Ф. Г. Лорка. Сонет. Ах, тайная мелодия любви

Federico Garcia Lorca
!Ay voz secreta del amor oscuro!

AХ, ТАЙНАЯ МЕЛОДИЯ ЛЮБВИ

Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Ах, тайная, неясная мелодия любви!
Ах, неуверенность и блеянье! Боль раны!
Игла отравлена, цвет втоптанный людьми!
Струя безводная, мой град без стен,охраны!

Плащом защитным ночь заботливо укроет,
гору святую – Грусть с высокой головой!
Мелодию собака в сердце гонит, воя!
Молчанье без границ, но ирис грёз со мной!

Ты, безразличье, далеко беги скорей,
я не желаю затеряться в сорняках,
без фруктов, мяса, неба оскудеет лира.

Остаться непреклонной музыка сумей
до финиша, дуэлям - нет, мне петь в стихах... !
Любовь ведь это я и я же сущность мира!

11.12.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Две вишенки - какая прекрасная заставка к сонету.
Вне сомнений, о любви, о которой уже всеми всё сказано,
на и впредь будут говорить и писать, словно открывают Америку.
И будут читатели принимать авторов как первооткрывателей.
Поэт говорит параллельно и своём месте в ряду известных имён.
Спасибо, Оля. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.10.2013 23:28     Заявить о нарушении
Да, Володя, у каждого автора
своя история, свой образный строй,
заставляющий читателя задуматься,
сопереживая.
Ягоды на фото - подмосковная черешня,
кисло сладкая, когда созреет, косточка
в ней просвечивает.
Радости, вдохновения, успехов!
Ольга

Ольга Шаховская   21.10.2013 22:49   Заявить о нарушении