Новогодняя буколика Из Ганны Осадко
Я вязать стану свитер из райских зелёных цветов,
чёрный кот на руках будет спать, развалившись лениво,
и лететь будет снег сквозь сплетения пряжи и снов,
чтоб бесследно исчезнуть, растаявши в сердце камина.
То молчанье камина начально-печально, как грек.
Там ушедшие ссоры скребутся, как мыши под крышей,
ёлку под потолок мы воздвигнем, ночной имярек,
от того вместе с домом и станем немножечко выше.
Эта ночь – словно лодка. Безудержный поиск Итак.
Эта ёлка – как мачта. И тёплое зимнее слово,
там лежать буду голо
меж телом и снегом –
вот так,
и распарывать свитер,
чтоб утром плести его снова.
НОВОРІЧНА БУКОЛІКА
Я в’язатиму светр зеленавих, як рай, кольорів,
чорний кіт буде спати, згорнувшись на твоїх колінах,
і летітиме сніг через плетиво пряжі і снів,
аби, тіло пройшовши, розтанути в серці каміна.
Це камінне мовчання печально-повчальне, як грек
стародавній. Задавнені сварки шкребуть на горищі,
ми поставим ялинку до стелі, нічний ім’ярек,
і від того і стеля, і ми станем трошечки вищі.
Віща ніч – наче човник. Довічне шукання Ітак,
і ялинка – як щогла. І тепла зимова розмова,
де лежатиму голо
між тілом і снігом –
навзнак,
і поротиму светр,
аби вранці плести його знову.
2007
Свидетельство о публикации №112121108374
Прекрасний переклад!
Сьогодні отримала Вашікниги та рекомендацію -
красно Вам дякую!!!
Читаю зараз Ваші вірші із книги, а сніг сипле і сипле.
і це - прекрасно!
З теплом,
Ганна Осадко 11.12.2012 21:43 Заявить о нарушении