Шекспир. Вальс-сонет 66
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Из завещания - к возлюбленной:
Устав от всего в этой жизни, взываю я к смерти,
так горько мне видеть достоинство низших родОв
и жалость роскошных ничтожеств на царском паркете,
и веры кристальность, куда всякий плюнуть готов,
и золото почестей, вОзданных не по заслугам,
и девственность чести, что носит из лилий клеймо*,
и боль совершенства, что с грязью смешала округа,
и верную силу, что стонет под власти ярмом,
и тени искусств – язычок их прикушен до крови,
и блажь, что с учёною миной наукам вредит,
и высшую честность, как «глупость, богатству не ровня»,
и робость добра в услужении жадных элит...
Устав, я с большим облегченьем вздохнул бы от жизни.
Но как одинокой любви твоей жить после тризны?
* - во Франции ранее это было клеймо продажной женщины.
20 ноября 2011 г. Бологое
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_66.htm
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №112121110909
С теплом, Анита
Анита Карелина 11.09.2014 20:35 Заявить о нарушении
Спасибо за высоркую оценку сонета. Всё же я много над переводами работал, переживал их - пропускал через себя...
А это сонет я совсем не прятал - он у меня в другом сборнике был до этого - "В. Шекспир - мои переводы сонетов"
Юлиан Железный 07.10.2014 11:22 Заявить о нарушении
Спасибо, Юлиан, что откликнулись. Всего доброго вам. Заходите в мою осень, если будет время, Анита
Анита Карелина 08.10.2014 18:09 Заявить о нарушении