Шекспир. Вальс-сонет 67
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Четвертый плач возлюбленной:
За что мой любимый так тяжко наказан пороком,
живёт только им* и присутствием чистым своим
скрывает его нечестивость до судного срока,
чтоб грех правил бал и губил, и смеялся над ним?
Как может фальшивая маска красе его вторить,
надменно присвоив лица его дивный овал?
Как может с его красоты слепок с временем спорить
и вызов бросать, что лишь в нём воплощён идеал?
Как жить ему, коли Природа банкротом бескровным,
кого уже соками жизни ничто не спасёт,
имеет в казне лишь его красоту, но греховно
и гордо, надменно живёт за его горький счёт?
Она сохраняет его, чтоб пример был ужасен
тому, как не надо красу свою тратить напрасно.
*- речь идет, видимо, о самовлюбленности (нарциссизме).
21 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-67-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_67.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112121110733