Шекспир. Вальс-сонет 67

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Четвертый плач возлюбленной:

За что мой любимый так тяжко наказан пороком,
живёт только им* и присутствием чистым своим
скрывает его нечестивость до судного срока,
чтоб грех правил бал и губил, и смеялся над ним? 
Как может фальшивая маска красе его вторить,
надменно присвоив лица его дивный овал?
Как может с его красоты слепок с временем спорить
и вызов бросать, что лишь в нём воплощён идеал?
Как жить ему, коли Природа банкротом бескровным,
кого уже соками жизни ничто не спасёт,
имеет в казне лишь его красоту, но греховно
и гордо, надменно живёт за его горький счёт?
       Она сохраняет его, чтоб пример был ужасен
       тому, как не надо красу свою тратить напрасно. 



*- речь идет, видимо, о самовлюбленности (нарциссизме).

21 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-67-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_67.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии