Сонет к Орфею
5.
Не ставьте камень в память. Дайте розам
по милости его раз в год расцвесть;
Ведь нет числа его метаморфозам,
и эта роза – он, Орфей – и есть!
Иных имён присваивать не надо.
Когда поют, там всякий раз Орфей –
мелодией доносится; он рядом –
соцветьем розы – пусть лишь пару дней.
Не мало, чтоб красу понять её.
Уйти! Но как? – он сам обеспокоен,
Что Слово песни вместе с ним уйдёт…
Уже он там, куда не проводить.
Струна дрожит не под его рукою.
Спокоен он, он смог себя смирить.
10.12.2012
===
* Во время перевода этого сонета автором
написан сонет «Я не Орфей».
http://www.stihi.ru/2012/12/10/8444
Свидетельство о публикации №112121008420
и решил для себя : на переводах классиков я останавливаюсь...
По большому счёту переводами занимаются, чтобы отточить технику стихосложения...У тебя же наоборот:
техника создания сонетов изумительная, поэтому надо развивать переводы сонетов великого Рильке.
Ты молодчина, быстро схватил суть...Так держать...
С уважением,
Анатолий Гончаров 2 11.12.2012 22:12 Заявить о нарушении
Честно, говоря, я тоже решил так: попробовал, и хватит.
Не стоит этим злоупотреблять. Есть масса профессиональных
переводчиков - это их хлеб! А кто наши-то "потуги"
дилетантские увидит и оценит?!
Спасибо, друг! Удачи тебе!
Сергей Даштамиров 11.12.2012 22:21 Заявить о нарушении