ли бай. думы тихой ночью

Свет здешней луны не дает мне уснуть,
Оставлю постель, прогуляюсь немного
И ясную в небе увижу луну,
Сложившую свет, будто иней, под ноги.

Под этой луной все иду и иду,
И путь -- он мне кажется странно знакомым:
Как будто я снова в вишнёвом саду
На родине, рядом с родительским домом.


Рецензии
Прекрасный перевод, Катя! Я уже много лет ломаю голову: в чем секрет этих китайских поэтов - Ли Бо, Ду Фу, Ма Чжиюань (мои любимые)? как эти такие простые по виду стихи смогли пережить тысячелетия и все так же трогают нас, людей 21 века? нет ответа.. спасибо Вам за еще одно прикосновение к тайне..
с теплом, Влад

Jag   02.11.2016 09:59     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Влад!)
Перевод у меня достаточно вольный, аж на целый лишний катрен. Но суть сохранена.
Я полагаю, что изначально в китайской мысли заложен долгоиграющий (может, даже, вечноиграющий) энергетический концентрат. То есть, эпохи сменяют друг друга, внешние слои претерпевают различные мутации, меняется способ подачи себя миру и мира себе, а суть не колеблется. От неё веет надёжностью. Прикасаясь к ней чувствуешь опору, покой и защищённость. Особенно ясно понимаешь: что-то незыблемое есть и внутри тебя. Поэтому, на мой взгляд, иногда так и хочется отдаться волнам этого истинного китайского духа, лишённого ненужных украшений и тщеславия.

Как-то так я это вижу)

Екатерина Камаева   03.11.2016 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.