Keep The Sun Away. Morten Harket

Перевод
The original text "Keep the Sun away"
by David Sneddon, James Bauer-Mein, Julian Peake
The album "Out of my hands", 2012

Твое Солнце, что проникло в мое ноющее сердце
Поздно, рано ли... оставишь ты меня среди теней
Черноглазая как вечер, от тебя синяк на сердце
Я поломан и разрушен в лабиринте без дверей

Кто сегодня я без фальши?
Я держусь от Солнца дальше

Дождь холодный омывает замерзающие кости
Я не знаю как останусь с тишиною, без тебя
И пронизывает ветер кости черепа - глазницы
Мысль одна, что я достигну этой линии конца

Капитан, что не покинет его тонущий корабль
И король на поле брани, стиснув зубы, как в броне
Только что я защищаю? Лишь нахлынувшую гордость
Оставаясь в обороне, отрицая чувства все

В час игры последней даже
Я держусь от Солнца дальше

Если смог бы, то я стер бы образ твой из острых линий
Холст души не многоцветен, он лишь выгореть успел
Если смог бы, то я стер бы запах твой из роз и лилий
Я держусь от Солнца дальше, я не ранен... я сгорел


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →