Ф. Г. Лорка. Сонет. Бессонная ночь любви

Federico Garcia Lorca
Noche del amor insomne

БЕССОННАЯ НОЧЬ ЛЮБВИ

Вольный литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

Светила ночью полная луна обоим,
мне обещала долгий плач и смех тебе.
Пренебрежение богини, я ж расстроен,
и жалобы, как чаек стоны по судьбе…

Мрак жуткой ночи для обоих на исходе,
глубокие страдания - добыча дали.
Агонии сродни той боли половодье,
но сердцу из песка чужды мои печали.

Рассвет застал с тобою нас в одной постели.
Друг друга  `обдали дыханием метели.
Кровь на алтарь любви пролита без остатка.

А сквозь балкон закрытый просочилось солнце,
С небес капелла жизни, торжествуя, льётся,
Под саваном скрывая сердце, в нём утрату.

10.12.12


Рецензии
И страдания от любви, и сама любовь отражены поэтическим талантом автора и переводчика.
Приходит утро, и лучезарное солнце освещает мир.
Спасибо.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.10.2013 23:06     Заявить о нарушении
Видимо, не просто складывалась история любви поэта...
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   21.10.2013 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.