Ф. Г. Лорка. Сонет. Бессонная ночь любви
Noche del amor insomne
БЕССОННАЯ НОЧЬ ЛЮБВИ
Вольный литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)
Светила ночью полная луна обоим,
мне обещала долгий плач и смех тебе.
Пренебрежение богини, я ж расстроен,
и жалобы, как чаек стоны по судьбе…
Мрак жуткой ночи для обоих на исходе,
глубокие страдания - добыча дали.
Агонии сродни той боли половодье,
но сердцу из песка чужды мои печали.
Рассвет застал с тобою нас в одной постели.
Друг друга `обдали дыханием метели.
Кровь на алтарь любви пролита без остатка.
А сквозь балкон закрытый просочилось солнце,
С небес капелла жизни, торжествуя, льётся,
Под саваном скрывая сердце, в нём утрату.
10.12.12
Свидетельство о публикации №112121011788
Приходит утро, и лучезарное солнце освещает мир.
Спасибо.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.10.2013 23:06 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 21.10.2013 22:38 Заявить о нарушении