Robert Herrick

Delight in Disorder

 A sweet disorder in the dress
 Kindles in clothes a wantonness.
 A lawn about the shoulders thrown
 Into a fine distraction;
 An erring lace, which here and there
 Enthralls the crimson stomacher;
 A cuff neglectful, and thereby
 Ribbons to flow confusedly;
 A winning wave, deserving note,
 In the tempestuous petticoat;
 A careless shoestring, in whose tie
 I see a wild civility;
 Do more bewitch me than when art
 Is too precise in every part.

Robert Herrick

 Восхитительный беспорядок.

Очарователен в одежде беспорядок,
Игривые надежды распаляет:
Батист небрежно обнажит плечо,-
Прекрасным разум мой смущён …
И ошарашен! Чуть приоткрылась тайна
тёмно-красного корсажа,
И юбка буйная  любезно мне покажет…
башмачок;
Тут ленточка, а там – распущенный шнурок,
Манжетка распахнется  иль воротничок.
О, милый беспорядок больше будоражит!
Я очарован, восхищён, обворожён,
Скучна мне аккуратность строгих жён.


Рецензии
И что за преступленье в самом деле,
в июльский зной край юбки приподнять
гораздо выше, чем бы Вы хотели,
иль сидя в ложе, плечи обнажать!

О, если бы Вы мне принадлежали
то позабыли бы о всяком покрывале...

Альфред де Мюссе, и я с ним.

Целую руки,Ваш А.В.

Александр Вайсман   10.10.2015 07:04     Заявить о нарушении