Robert Herrick
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness.
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoestring, in whose tie
I see a wild civility;
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
Robert Herrick
Восхитительный беспорядок.
Очарователен в одежде беспорядок,
Игривые надежды распаляет:
Батист небрежно обнажит плечо,-
Прекрасным разум мой смущён …
И ошарашен! Чуть приоткрылась тайна
тёмно-красного корсажа,
И юбка буйная любезно мне покажет…
башмачок;
Тут ленточка, а там – распущенный шнурок,
Манжетка распахнется иль воротничок.
О, милый беспорядок больше будоражит!
Я очарован, восхищён, обворожён,
Скучна мне аккуратность строгих жён.
Свидетельство о публикации №112121011410
в июльский зной край юбки приподнять
гораздо выше, чем бы Вы хотели,
иль сидя в ложе, плечи обнажать!
О, если бы Вы мне принадлежали
то позабыли бы о всяком покрывале...
Альфред де Мюссе, и я с ним.
Целую руки,Ваш А.В.
Александр Вайсман 10.10.2015 07:04 Заявить о нарушении