Беда не в том, что ты меня не любишь

Проходит ночь, проходит день,
В сомненьях жизнь свою гублю.
Беда не в том, что лишь тебе,
Что лишь тебе сказал:  «Люблю».
Не в том печаль, не в том печаль,
Что весь мой мир в твоих глазах,
Всех чувств не передать в стихах
Моих - к тебе! Не в том печаль…

Не в том беда, что на стекле от стужи,
Наносит мертвые цветы мороза кисть.
Беда не в том, что ты меня не любишь,
А в том, что я тебя не в силе разлюбить.

Проходит день, проходит ночь,
И время вспять не возвратить.
Не знаю я, как мне помочь,
Любви рассветы сохранить.
Не в том печаль, не в том печаль,
Что ты сказала мне «Прощай»,
Изменой, выстрелом «Прощай»
Сказала ты… не в том печаль…

Не в том беда, что на стекле от стужи,
Наносит мертвы цветы мороза кисть.
Беда не в том, что ты меня не любишь,
А в том, что я тебя не в силе разлюбить.

Признаюсь честно:  совсем недавно прочел на сайте перевод песни «Минає день» Слова: Юрій Рибчинський,  музика: Микола Мозговий, в исполнении другого автора. Может я не прав, но мне показалось, что в том переводе немного потерялась нить произведения, то, что Юрий Рыбчинский пытался донести до слушателя. Я ни на что не претендую, никого не хочу обидеть своим видением этого произведения, просто я его чувствую именно так. Судить, как всегда Вам, мои дорогие читатели. Также предложу правильно сложенный стихотворный вариант С теплом, Я.

Проходит ночь, проходит день,
В сомненьях жизнь свою гублю.
Беда не в том, что лишь тебе,
Что лишь тебе сказал: «Люблю».

Не в том печаль, не в том печаль,
Что весь мой мир в твоих глазах,
Всех чувств не передать в стихах
Моих - к тебе! Не в том печаль...

Не в том беда, что на стекло
Мертвым-мертво мороза кисть
Твою плеснула нелюбовь,
А я не в силах разлюбить...

Проходит день, проходит ночь,
И время вспять не возвратить.
Не знаю, как себе помочь,
Любви рассветы сохранить.

Не в том беда, не в том печаль,
Что ты сказала мне «Прощай»,
Изменой, выстрелом «Прощай»
Сказала ты. Не в том печаль…

Не в том беда, что на стекло
Мертвым-мертво мороза кисть
Твою плеснула нелюбовь,
А я не в силах разлюбить...


Рецензии
Саша, я уже несколько раз читала у тебя эти стихи. И оригинал читала. По-моему, всегда очень трудно сделать что-то, когда есть общепризнанное хорошее. Но ты замечательно справился, видно, что для тебя это не просто песня. Ты прожил её, а не пропел. Кстати, как было бы здорово услышать её в исполнении автора. Я как-то заходила по ссылке на сайт с плейкастами Татьяны и слышала как замечательно ты читаешь!
Талант! Во всём ты талантлив, Сашенька. Будь здоров,любим и счастлив

Шолом Ицко   24.07.2018 23:27     Заявить о нарушении
ты знаешь, Аленький, это первая попытка изложения хорошей украинской песни на русский язык.
цель была проверить себя и посмотреть на реакцию читателей) одна из немногих моих работ "на заданную тему")
благоДАРЮ за добрые слова, Оленька!

Александр Самчук   25.07.2018 05:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.