Шекспир. Сонет 109. Перевод

Шекспир.

Сонет 109.

Перевод - В.И. Агошков.
 

Не говори: что я неверен сердцем, -
Разлука не умерила страстей.
Ведь как мне за собой захлопнуть дверцу,
Когда душа живёт в груди твоей !

Там - ключ святой любви! Коль и блуждал,
То словно путешественник, стократно,
Вернувшись в срок, к истоку припадал,
Водой целебной смыв  измены  пятна.

Не верь тому, что мой огонь потух ,
И слабостям греха я о'тдал тело.
Твоё добро не сто'ит всех потуг, -
Тебе одной судьбу вверяю смело.

Ничто весь мир, коль есть на свете ты,
Как роза идеальной чистоты!

....................
(*) Для сведения:

КЛЮЧ - 1. Для гаек, для замка.
2. Музыкальный ключ -
знак, определяющий первую ноту.
3. Военный ключ - высокое, крепкое место,
 важное для завладения местностью.
4. Ключ рудничной клети.
5 Родник, водяная жила. 6. Ключевое слово.
7. Ключевой камень в своде. (По В.И. Далю). 



09.12.2012, 14:49,
пгт. Кромы
*

\\//\\//\\//\\//\\//\\//\\//\\//\\//
http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/109.htm


хххххххххххххх

Подборка стихов-переводов и подстрочный перевод -
Джеймс Гудвин, Австралия.
Сайт "Неизвестный гений. Галерея. Музыка. Фото".
Позывной - Goodwin .

Автор перевода - Д.Гудвин.

 Не говори мне, что неверен я,
 К тебе остыл и отношусь беспечно.
 В разлуке долгой, веря и любя,
 Моя душа с душой твоей навечно.

 Ты – храм любви. И если и блуждал,
 Я возвращался в мир твой чудотворный.
 Где в роднике грехи свои смывал
 Водой любви, святой и животворной.

 Не верь, что я, во власти низкой лжи
 И клеветы завистливых пророков,
 Смог променять сокровище души
 На слабость многочисленных пороков.

 Весь свет ничто в сравнении с тобой.
 Ты – жизни смысл и чудный ангел мой.


 О never say that I was false of heart,
 Though absence seemed my flame to qualify;
 As easy might I from my self depart
 As from my soul, which in thy breast doth lie:

 That is my home of love. If I have ranged,
 Like him that travels I return again,
 Just to the time, not with the time exchanged,
 So that myself bring water for my stain.

 Never believe, though in my nature reigned
 All frailties that besiege all kinds of blood,
 That it could so preposterously be stained
 To leave for nothing all thy sum of good;

 For nothing this wide universe I call,
 Save thou, my rose; in it thou art my all.


 05.12.2012 Мельбурн
 Песня - Garou
 Картина - www.krassota.com
 Сонет 109 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

ххххххххххх


Дословный перевод Сонета 109

 Никогда не говори, что я был неверен сердцем,
 хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
 мне легче было бы расстаться с самим собой,
 чем с моей душой, которая находится в твоей груди.

 Там дом моей любви. Если я и блуждал,
 то, подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
 точно в срок, не изменившись со временем,
 так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.

 Никогда не верь, что в моей натуре царили
 все слабости, осаждающие всех людей,
 что я мог быть так нелепо испорчен,
 чтобы променять ни на что всю сумму добра, воплощенного
 в тебе.

 Я говорю, что весь этот мир ничто,
 за исключением тебя, моя роза, в этом мире ты для меня все.

 Сонет 109

 ----------
 Перевод С.И. Турухтанова
 ----------
 О! не вини в измене вероломной
 Того, кто чуть остыл, тебя любя;
 С тобой расстаться так же тяжело мне,
 Как с главной частью самого себя.

 Где б ни бродил, всегда вернусь домой,
 Туда, где я любим тобой поныне,
 И смою грязь оставшейся в кувшине
 Святым отцом подаренной водой.

 Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья,
 Я чист, хоть и не голубых кровей;
 Я не отдам толпе на разграбленье
 Сокровища, что мне всего милей.

 Розан души, прекрасный мой кумир,
 Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир.


 ----------
 Перевод Р. Бадыгова
 ----------

 Не говори, что я кривлю душой -
 Хотя разлука усмиряет пламя,
 Легко могу расстаться я с собой:
 Душа с тобою днями и ночами.
 И где бы я ни странствовал, мой друг,
 К тебе обратно сердцем поспешаю,
 Как в дом родной, и после всех разлук
 Раскаянье слезами орошаю.
 Другим не верь, в душевной простоте,
 Когда они заявятся с наветом,
 И дай отпор бездушной клевете,
 Не следуя обманчивым советам.
 Ничтожен для меня весь этот мир,
 Но без тебя я одинок и сир.


 ----------
 Перевод А.М. Финкеля
 ----------

 Не говори, что в сердце этом ложь.
 Пусть жар его в разлуке стал слабей,
 Но разве от души своей уйдешь?
 Моя душа - она в груди твоей.
 В ней кровь любви. И по каким краям
 Я б ни бродил, но приходя домой,
 С собою воду приносил я сам,
 Чтоб душу мог омыть перед тобой.
 Пусть был я слаб, пусть покорялся я
 Своим страстям, но никогда не верь,
 Что потеряла честь душа моя,
 Твое добро отринула теперь.
 Не нужен мне ничтожный этот свет,
 Мне нужен ты о, нежной розы цвет!


 ----------
 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 ----------

 Меня неверным другом не зови.
 Как мог я изменить иль измениться?
 Моя душа, душа моей любви,
 В твоей груди, как мой залог, хранится.

 Ты - мой приют, дарованный судьбой.
 Я уходил и приходил обратно
 Таким, как был, и приносил с собой
 Живую воду, что смывает пятна.

 Пускай грехи мою сжигают кровь,
 Но не дошел я до последней грани,
 Чтоб из скитаний не вернуться вновь
 К тебе, источник всех благодеяний.

 Что без тебя просторный этот свет?
 Ты в нем одна. Другого счастья нет.


\\//\\//\\//\\//\\//\\//\\//\\//\\//


Рецензии
Красиво...)с теплом,Елена

Елена Новая Весна   10.12.2012 10:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое за поддержку! Удачи и здоровья!

Василий Иванович Агошков   10.12.2012 10:37   Заявить о нарушении