Роберт Льюис Стивенсон. Превратности Любви

Любовь с Надеждой вместе
Всегда со мной, пока
Они, за руки взявшись,
Идут издалека,
Без песни, но с улыбкой,
Идут, в руке рука.

А, потеряв Надежду,
Любовь грустит в пути,
Под лютню напевая
Безрадостный мотив,
Унынье флейтой вторит,
Напев тот подхватив.

Но в певческих одеждах,
Появится в свой час
Волынщик Равнодушие,
Костляв и долговяз,
И будет его песня
Всех сладостней для нас.





Robert Louis Stevenson.

Love's Vicissitudes

As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link-armed the ways they travel
For many a pleasant mile –
Link-armed and dumb they travel –
They sing not, but they smile.

Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.

Until in singing garments
Comes royally, at call –
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall –
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.


Рецензии
Петр, очень хороший перевод, очень радостно было его читать, но что-то произошло с идеей последней строчки- "нет слаще равнодушия, которое наступает в конце концов". А Вы это услышали как "волнение до слез"?

Галина Иззьер   09.12.2012 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Я подумаю над Вашим замечанием...

Петр Долголенко   09.12.2012 22:34   Заявить о нарушении
А как Вам такой вариант?

Петр Долголенко   10.12.2012 02:13   Заявить о нарушении
Ага, появились утехи Равнодушия!

Галина Иззьер   10.12.2012 08:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.