Роберт Сервис. Пизанская башня

Дрожа, как малое дитя –
Страх высоты мне с детства ведом –
На башню в Пизе я, пыхтя,
Взобрался за супругой следом.
Пугливо зрю, куда залез –
Взгляд вертикален, как отвес.

Вдруг вижу – в стороне торчит
Мужчина с видом похоронным;
Подумал – это здешний гид,
А он промолвил мрачным тоном:
«Примерно здесь, чуть-чуть левей,
Стоял в раздумьях Галилей.

Учёный муж, великий дух,
Он гнал невежества заразу;
С годами взор его потух,
Но ум подобен был алмазу.
Где жил он, там – сказать неловко, –
Теперь устроена парковка.

Град Пиза многих лицезрел –
В упадке и на взлёте славы;
Здесь Шелли вдохновенно пел,
И Байрон заплетал октавы.
Но Шелли смылся, приустав
Блюсти по Байрону устав.

Все дамы – в брюках. Вот беда!
Я – Лэндор*, призрак! Боже правый!
Зачем припёрлись вы сюда
Жующей шумною оравой?
Извольте – станьте на карниз,
А я легко спихну вас вниз».

Я опрометью вниз слетел,
От ужаса невзвидя свету;
Свободного паденья тел
Примером стать – желанья нету.
Я стар – к чему мне молодиться?
На башни лазить не годится.

THE LEANING TOWER

Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.

When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
«Sir, where you stand, oh long ago!
There also stood Galilleo.

Proud Master of a mighty mind,
He worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.

This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelley used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.

And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge».

But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
_____________________________________________

*Имеется в виду Уолтер Сэвидж Лэндор (1775-1864) – английский поэт и прозаик. Отличался тяжёлым характером и вспыльчивым темпераментом.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.