Шекспир. Вальс-сонет 65
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Но если и бронзу, и камень, и землю, и море
прискорбная бренность осилит с теченьем веков,
то как красоте, что цветка не прочней, можно спорить,
чтоб выиграть суд у стихии времён и ветров?
И как не затихнуть дыханию лета до срока
в осаде губительной всё сокрушающих дней,
когда неприступные скалы, стальные ворота
не могут со временем сладить?.. Нет мысли страшней.
Времён драгоценность – любовь! – уберечь невозможно
от времени, что его прячет в забвенья сундук.
Но где та рука, что смогла бы вмиг время стреножить?
Кто может запрет учредить, чтоб не портить красу?
Никто. Если чуда не сделать в сонетах, конечно!
Сиять в них любовь моя будет и ярко, и вечно!
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-65-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_65.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112120809845