Николай Милчев переводы с болгарского
КАТЕРИЧКА
Това е малка, скачаща идея,
която розовият бор е приютил.
Обичам я! Заради нея
опашка бих си присадил.
Защото тя е топчица от радост
и нокти без специален маникюр,
аз мога и гора да й направя,
и въздух, и шишарков абажур.
Аз мога да й купя ново яке
и панталони с жълъдов колан,
да тръгна да й търся птиче мляко,
звездите да заключа във таван,
но само тя в листата да рисува
с подвижна четка оня скок,
за който, катеричке,
още ми се струва,
не съм достатъчно висок.
БЕЛОЧКА
Как эту прыгучую крошку-идею
бор розовый рад приютить!
Люблю ее! Ради такой я сумею
и хвост себе как-то привить.
От радости лапками дивно топочет,
до лампочки ей маникюр,
готов я возить эту рыжую в Сочи,
из шишек достать абажур.
Куплю своей милочке сак и бекешу,
штанишки с грибным пояском.
Я звезд надеру и под крышей развешу,
и птичьим вскормлю молоком.
Увы, вон одна она в листьях рисует
подвижною кистью свой скок.
До коего, белочка, как ни скачу я,
пока что не слишком высок.
* * *
Кафето дими като негърка,
загърната в бяла хавлия.
Тази чаша е топла
и мъркаща.
Протегни ръка.
Вземи я...
* * *
Кофе пар струит, как негритянка,
в белой простыне (из бани, милая…)
Чашка горяча,
сладка приманка.
Руку протяни.
Возьми ее…
* * *
Разрежи ябълката на две.
Тя ще ти заприлича
на застанало на колене
хубаво, голо момиче.
И погледни отзад —
ще видиш полукълбата,
семките, мекия цвят
на таза и на бедрата.
И преглътни. Наум
прави каквото искаш.
Сладкият сок струи,
от ябълката изстискан.
* * *
Разрежь-ка яблоко надвое, мой плейбой.
Похоже, правда — тут сравненье очень тонко! —
как будто встала на колени пред тобой
хорошенькая голая девчонка.
И сзади глянь — прекрасней зрелищ нет:
два круглых полушария сияют,
пшеничный, мягкий, сносикрышный свет
и таз и бедра испускают.
И проглоти. И в мыслях, сжав висок,
твори, что хочешь. Из ума не выжил?..
Смотри, смотри — струится сладкий сок,
что ты из яблок выжал.
* * *
Конят си събува копитата...
Естествено, ще се учудите,
но той е животно възпитано.
И за да не събуди пеперудите,
бавно върви по поляната
с меки, любовни пантофи.
Гривата му е изваяна
от пеперудени строфи.
* * *
В прихожей снимет конь копыта…
И вы, конечно, удивитесь.
Он просто хорошо воспитан!
Вы бабочку не разбудите,
что вон, по глянцевой бумаге
в любовных «лодочках» гуляет.
А в гриве скромного коняги
стихи о Вечном баттерфляют…
Свидетельство о публикации №112120810762
Спасибо!
Елена Хвоя 24.07.2022 11:40 Заявить о нарушении
Наталья Викторовна Лясковская 25.07.2022 22:22 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/07/24/2677
Я прочитала перевод именно благодаря Красимиру и очень рада.
Елена Хвоя 25.07.2022 22:57 Заявить о нарушении
Наталья Викторовна Лясковская 07.08.2022 07:15 Заявить о нарушении