Зоя Василева переводы с болгарского

ЗОЯ ВАСИЛЕВА
Родилась 20 марта  1955 г. в Софии. Закончила университет им. Климента Охридского. Переводила поэзию  белорусских и русских авторов. Автор книги стихов «Если решу вас полюбить».

СИНЬОТО
Ти си в синьото, аз — при горещото златно.
От години пътувам пеша.
Има край и безкрайната необятност,
както камъкт — нежна душа.
Ето — птица куцука в небето сънливо.
Аз — закотвена сянка, отлитам на юг.
Ти пристигаш, завинагищом си отиваш
и незрим си, когато си тук.
Искам малка троха безнадежност корава,
въздух, който вилнее и вятър заспал —
с две очи разноцветни ще те грабна тогава —
син възторг и зелена печал.
Но приижда, приижда вълнение синьо —
изгоря тази златна река.
Ключът сол си изгубих. В това петолиние
друг се връща и тътри крака.
Вкамени се зората, а вече е вечер,
а нощта оше вчера дойде.
Все не стигам до синята твоя делечност —
някой моите стъпки краде.

СИНЕЕ
Ты — сине-синь, а я — горящее златое.
Ты — край бескрайнего, ты водное литое.
А я по берегу бегу, на месте стоя…
Душа нежна.
Ко мне прильнешь — и сразу отольешься.
Незримый, в синем мареве смеешься.
Я — тень на якоре. Что, коршун, в небе вьешься?
Я не одна.
Вздымая воздух, рвется к сердцу ветер.
Хочу немного безнадежной тверди:
Пускай у нас скорей родятся дети —
восторг и грусть.
И будут плакать разными глазами —
восторженными синими слезами,
зелено-грустными... И мы заплачем сами.
О, пусть же, пусть!
Но влага счастья — это шутка Бога,
она убийственна для золотого!
Соль синевы — приправа для другого.
Душа зари
окаменев, огнем утонет в море.
Ночь упадет, как на ребенка горе.
Нутро же моря — золотом в соборе —
Гори, гори!

*   *   *
Душата на морето преобърнахме.
До дъно — нежната му съппротива.
Забравиха телата на отиване
следата, по която да се върнат.
Брегът, запретнал каменни ръкави,
четеше пожълтелия си вестник,
а ние заминаваха безвестни,
разнежени, пулсиращти и плавни.
Ще тръгне някой луд да ни спасява
по тънката следа от морска пяна,
ще се запие с вятра. Пияни
пред лунната уста ще се изправят.
Ще си шушукат под мустак мъжете
и тайно ще прекрачват прага вечер,
на всички улици ще водят вече
към ласкавата глътка на морето.
Ще плачат сухо с оскъднели сълзи
и ще пищят жените като птици.
Но към морето — кръчма със певица
Мъжете им ликуващи ще бързат.
А там, сред звуците, привидно мърви,
Привидно праведни, привидно живи
Ще изличат телата им щасливи
Следата, по която да се върнат.

*   *   *
Уплывают в море наши души.
Я нежна — до дна. И мы смеемся…
А тела остались там, на суше —
мы по их следам потом вернемся.
Берег, закатав рукав скалистый,
вслух газету желтую читает...
И в потоке вод, в потоке мыслей
мы, не узнанные, мимо пролетаем.
Явится ли некто полоумный
нас спасать, мечась средь кружев пены,
запоем-завоем мы бесшумно —
станет он безумным совершенно…
Пьяницы под лунными весами
отрезвеют. И сгустятся тени,
Зашуршат под жесткими усами
тараканы грубых вожделений.
И толпу мужчин погонит похоть
вдоль по улицам — да прямо к морю.
Будут женщины пищать как чайки, охать —
но помочь ничем не смогут горю.
Море, ах! — корчма с певицей русой.
Нежно так русалочка запела.
И средь звуков, то шальных, то грустных,
все мое узреют бело тело —
к твоему оно приникло в танце…
И когда вдруг море вспыхнет светом,
мы поймем, что нужно возвращаться,
потому что счастье  — это
                ЭТО.

*   *   *
Водата пада и изтича.
Една сълза поне
наполовина те обича,
наполовина — не.

В полето — цъфнали метличини.
Сред лятото — коне.
Зеленото ли се надтичат? —
разбира се, че не.

А кой ме грабна от пейзажа —
душица на щурец —
наполовина ще розкажа,
наполовина — не.

Въжеиграчка — от перваза —
Въжета със пране.
Обичам — половин омраза,
 Наполовина не.

*   *   *
Ручей течет, сверкают струи.
В слезах сияет свет.
Наполовину вас люблю я.
Наполовину — нет.

А в поле васильки синеют.
Коней полет… Ответ:
стоптать ли синее посмеют? —
конечно, нет.

А кто похитит из пейзажа
сверчка сердечко — след
наполовину все расскажет.
Наполовину — нет.

Танцую на канате, выжав
себя до дна. О, чувств балет!
Наполовину ненавижу.
Наполовину — нет.


Рецензии