Дора Габе Портрет
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Стафидов
Дора Габе
ПОРТРЕТ
Старинният портрет от таз стена
ме гледа с свойте ясносини
очи, разлели синя светлина.
На черно кадифе,
върху коприна,
ръцете му са сложени една
на друга.
Сънна тишина
връх наговата плът,
тъй близка и далека,
се спусна и лежи
недвижима пет века.
Не е ли той в света,
или е само
видение на чуден свят и сън?
Светът се движи шеметен отвън,
а той ме гледа нямо…
О, поглед, що прониква,
в мойта кръв се влива,
безсмъртен поглед – силата му жива
гори! –
Ела, спаси ме от света,
сложи ръка да сетя топлината
и чистия ти свян
и в твойта чистота
да си стопя душата!
1922 г.
Дора Габе
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Портрет старинный на меня глядит
глазами голубыми, ясной синевой
покой мой озаряя. Длани впереди
две сложены, одна поверх другой
на черном бархате
сверх шёлка.
И покой
окутал, словно сон,
полунагую плоть
далёкую и близкую
полулежащую уж пять веков.
Тот, на картине, жив,
или из снов
явился чудом в это мир?
Оттуда светится витраж,
а он взирает молча на меня...
И взгляд его меня пронзает,
и растекается во мне по венам,
бессмерный взгляд, чей жив-огонь
силён!
Приди, спаси меня от мира,
рукой меня коснись,
чтоб ощутила я
твоё тепло, твою стыдливость,
дабы тепло твоё
согрело душу мне!
Дора Габе
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Портрет висит старинный на стене
С пронзительными синими глазами,
Аж белый свет от взгляда посинел
На чёрном бархате
Увитом нежными шелками
Он руку на другую положил.
Нависла тишина
На полотне
Затихло всё на свете
И снизошёл он к нам
Тому как пять столетий.
Не он ли тот
Единственный в миру
Или опять видение и сон?
Несётся мир безумный из окон
А он молчит,
Но взгляд его пронзит
Бессмертный взгляд до самых, до глубин.
Горит!
Приди от мира защити
Дай руку мне – сама я трушу
Я в совести твоей
Небесной чистоты
Свою согрею душу.
Свидетельство о публикации №112120700558