Шекспир. Вальс-сонет 64
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Когда наблюдаю, как время рукой беспощадной
разрушить стремится богатства и гордость веков;
когда замечаю,– с землёю ровняются башни,
а вечная бронза изъедена «розой ветров»;
когда вижу я, как голодная мощь океана
в атаках упорных стремится всё царствие суш
разрушить, а твёрдую почву вода разъедает,
ведёт к изобилию жертв и смятению душ;
когда происходит подмена земных состояний,
что высшую силу крушат – и разруха грядёт!
И страх беспощадный меня понимать заставляет,
что время придёт и любовь навсегда заберёт.
То – смерти подобная мысль! Остаётся мне только,
рыдая над тем, что имею, ждать участи горькой.
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-64-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_64.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112120710640