Теодор Траянов Май
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Айдын Тарик, Терджиман Кырымлы, Владимир Стафидов
Теодор Траянов
МАЙ
Кристалният лазур ликува,
люлей се светнало поле,
високо чучулига плува,
припламват леките криле.
Ликувай, моя песен свята,
в небе на шеметна мечта,
наслада нека пий душата
от искрометните цветя!
О, ден на приказни премени,
очаквам плахо твоя край,
макар че в погледи засмени
унесен волен лъч играй.
Теодор Траянов
МАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
Восторг звенит в лазурном мире,
колышет нива на заре;
плывёт, крылат и лёгок, ирей*,
высоким пламенем согрет.
Ликуй же, песнь моя святая,
в высокой грёзы небесах,
пусть мёды пьёт душа, и тает
под искромётной зорьки взмах!
О, сказка-день, твоей кончины
я жду испуганно, хоть луч
игрив во взорах без кручины,
в экстазе вольном столь прыгуч.
* Ирей (тж. юла) – жаворонок.
Теодор Траянов
МАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Лазурь хрустальная ликует
в зените жавронрок плывёт
зарёй созревшею целуем,
и ветер ниву в пляс зовёт.
Ликуй, священный панегирик
мечты заоблачной моей!
Душа, земного скинув гири,
нектару майского испей!
Хоть зайчик солнечный балуя
смешит живое, молодца,
о сказка-день, со страхом жду я
твоей кончины как конца.
Теодор Траянов
МАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Лазурь кристальная ликует,
Колышет ниву на заре
И птичка в небе торжествует,
Рассвет пылает на крыле.
И в небо песнь моя несётся
Ошеломлённые мечты,
Душе услада удаётся,
Её даруют мне цветы.
Боюсь закончится, как в сказке
Такой красивый светлый день,
Ведь луч играет в твоих глазках
И тень наводит на плетень.
Свидетельство о публикации №112120600399