Строки в пользу подпольных акушеров
Здесь гости жертву принесут
Богам, чья жажда не утолена,
Исполнив справедливый суд
Пойми, что страха нет у них
Им лучше смерти место дать,
Отринув слово церкви и святых,
Чем среди пиршества алкать.
Целить способна плоть, хотя
И сломлена внутри; душа
Понять пытается тебя
В печали. Будь слепа, Страна
Прими дары любви святой :
Насыться молча и забудь,
Что Жизнь еще отмстит за боль!
Щипцами надо вглубь проткнуть!
(перевод. Автор - Ruth Lechlitner)
"Lines for an Abortionist's Office"
Close here thine eyes, O State:
These are thy guests who bring
To gods with appetites grown great
A votive offering.
Know that they dare defy
The words of law and priest---
(Better to let the unborn die
Than starve while others feast.)
The stricken flesh may be
Outraged, and heal; but mind
Pain-sharpened, may yet learn to see
Thee plain, O State. Be blind:
Accept love's fruit: be sleek
Fat and lip-sealed. (Forget
That Life, avenging pain, will speak!)
Thrust deep the long curette!
Комментарии к переводу:
Форма:
1. Оригинал написан 3-стопным ямбом.
Четыре четверостишья (баллада) с перекрестной рифмой.
2. Замечание:
- используется классическая форма стиха в религиозном стиле.
- Женская рифма только в 3-м четверостишье. Не выглядит так, будто бы это имело
значение.
3. Для перевода избран 4-стопный ямб.
- ямб избран для подражания ритмике оригинала.
- 3-стопный слишком коротк, и не позволяет вместить всю смысловую нагрузку оригинала
- 5-стопный по ритмике уже слишком удаляется от оригинала.
Содержание:
1. Лексика характеризуется религиозной тематикой (стих-молитва):
- O, State
- thine eyes
- votive offering
Устаревшие слова:
- thine, - thou, - thy
2. Автор в стихе поддерживает право на аборт.
Свидетельство о публикации №112120601381