Юрий Кузнецов Пыль Прах
Юрий Поликарпович Кузнецов (1941-2003 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПРАХ
Убиваха ме, но наполовина,
оставаше да се довърша сам.
И няма как вина или причина
да търся, щом съдба следи ме там.
С какво ли пустотата след смъртта си
ще пълните? С нищожната следа?
Горчиво аз на този свят ще късам
от бъдещи сираци обичта!
Земята ще избухне в срив неволен
и ще разпръсне злобния ни ден.
За този прах, за тази смърт сред полет
ще ви простя... Кой ще прости на мен?
Ударения
ПРАХ
Уби́ваха ме, но наполови́на,
оста́ваше да се довъ́рша са́м.
И ня́ма ка́к вина́ или причи́на
да тъ́рся, што́м съдба́ следи́ ме та́м.
С какво́ ли пустота́та след смъртта́ си
ште пъ́лните? С ништо́жната следа́?
Горчи́во а́з на то́зи свя́т ште къ́сам
от бъ́дешти сира́ци обичта́!
Земя́та ште избу́хне в сри́в нево́лен
и ште разпръ́сне зло́бния ни де́н.
За то́зи пра́х, за та́зи смъ́рт сред по́лет
ште ви простя́... Кой ште прости́ на ме́н?
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Юрий Кузнецов
ПЫЛЬ
Меня убили все ж наполовину,
А мне осталось добивать себя.
И незачем вину или причину
Искать, коли в глаза глядит судьба.
Чем пустоту живую после смерти
Заполните?.. Ничтожеством своим?
Как горько буду я на этом свете
Грядущими сиротами любим!
Вспылит земля на резком повороте,
И отлетит живая злоба дня.
За эту пыль, за эту смерть в полете
Я всех прощу... Но кто простит меня?
1985 г.
Свидетельство о публикации №112120400093