Пришла зима

Белоснежной порошею стелется,
Укрывает всю землю ковром,
День-деньской завывает метелицей,
Гладь сковала озерную льдом, -

Это Зимушка, гостья желанная,
Нам открыла врата декабря
И дыханьем своим, долгожданная,
Заморозила все, замела.

Впереди снегопады с буранами,
Занесенные снегом дома …
Но не страшен мороз с ураганами,
Если в сердце буяет весна!

        ПРИЙШЛА ЗИМА …
(перевод на украинский):

Снігом-віхолою білим стелиться,
Килимом усю землю вкрива,
Піднімає усюди хурделицю,
Льодом щільним озера дола, -

Це Зима, що на неї чекали ми,
Браму грудня відкрила сама
Та своїми обіймами жвавими
Заморозила все, замела.

Буде ще снігопад з заметілями,
І будинки в снігу всі під дах …
Та мороз не страшний з буревіями,
Коли в серці - весни дивний птах!


        WINTER HAS COME …
(перевод на английский):

She is spread with a snow white powder,
Put the carpet of fur on earth face,
Howls loud like blizzard with power,
Has ice-bound all the lake surface, -

It is Winter, the guest much desirable,
Has just opened us December gate,
By her breathing, much cold and believable,
She has frozen all, hidden and swept.

Snow-storms, hurricanes will soon happened,
Snow-blocked up poor houses till roofs …
Frost with snowfalls won’t be able to frightened,
If the spring in the heart always bursts!   

        WINTER IST DA …
(перевод на немецкий):

Bei dem weissen Schneepulver bedeckt sie sich,
Erde wird mit Teppich umgefasst,
Gleichsam Schneesturm heult sie laut draussen,
Fesselt Spiegel der See beim Eis, -

Das ist Winter, die Gaestin erwuenschte,
Schoene Oeffnung Dezemberer Tuer,
Frierte alles mit frostigem Atmen,
Kehrte maechtig mit Schnee Natur. 

Schneefaellen mit Stuermen sind bald,
Haeuser, die unter Schnee versank’n …
Keinen Angst haben wir in dem Frostwald,
Wenn die Fruehling in jedem Herz sang! 


Рецензии