Перевод 130-ого сонета Шекспира

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей любимой с солнцем не сравнятся,
Коралл алее много уст её.
И кожу белоснежной я б назвать не взялся,
И волосы чернее ночи у неё!
Я розы видел всех что есть прелестней
И щёки её розами уж не горят.
И с запахом цветов, что так воспеты в песнях
Её телесный не сравнится аромат.
И с музыкой чудесной не сравнится
Журчание речей её совсем.
Не видел я, как шествуют царицы-
Любимая шагает по земле.

И всё же, лучше её в мире нету
И вам я не совру,пожалуй, в этом.


Рецензии
Качественный перевод!

Странник Бытия   24.12.2018 10:37     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.