Надежда

(подражание Эмили Дикинсон)

Надежда в душе человека себе
Уютное гнездышко свила;
Чем кажется меньше она и слабей,
Тем громче поет - что есть силы!

И щебет её наполняет простор,
Но зло не использует ножен -
И каждый неистово-бешеный шторм
Её норовит уничтожить.

Но в самых холодных и чуждых морях
Надежды прекрасные трели,
Свою теплоту безвозмездно даря,
Не раз мое сердце согрели.

“Hope” is the thing with feathers
(by Emily Dickinson)

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.


Рецензии
Ничего себе! Это очень сильно! Долго 'вынашивала'?
Идея просто сквозит в каждой строчке!

Старкова Елена   04.12.2012 23:54     Заявить о нарушении
Ну, так понятно, что сквозит - перевод всё-таки:) Идея автора оригинала:) За ночь написала, есть погрешности, сама их вижу, но так не хочется что-либо менять:)

Анастасия Клименко Клеида   05.12.2012 06:10   Заявить о нарушении