Из Роберта Геррика. H-852. Возраст не для любви

 
H-852. Возраст, не подходящий для любви

«Старый» - слышу я от дам,
Может, милые, я сам
Оценю себя?.. Мой бог -
Я совсем еще неплох!
Пусть морщинист, лысоват,
Но служить всегда вам рад!
Буду старым - уж поверьте! -
Лишь за день… ну два, до смерти.

   
 852. Age unfit for Love
 
Maidens tell me I am old;
Let me in my Glasse behold
Whether smooth or not I be,
Or if haire remaines to me.
Well, or be't or be't not so,
This for certainty I know;
Ill it fits old men to play,
When that Death bids come away.
               


Рецензии
Очень хорошо, Юрий. Я тоже к Вашей версии последних двух строк склоняюсь, Геррик ведь говорит с иронией и эти строки, на мой взгляд, нужно понимать с точностью до наоборот. И в заголовке тоже ирония, иначе теряется смысл первых четырех строк.

У меня такое, примерно, прочтение:

Девы мне твердят: «Старик!»
Я к такому не привык:
Гадок я или пригож,
Сам решу, на что я гож!
Шевелюра поредела,
Но, скажите, в ней ли дело?
Лишь тогда утехи - зло,
Если смерть зовет зело.

С улыбкой, Александра

Александра Волчкова   08.03.2013 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!
Да, я думаю, здесь ирония "от" и "до".
Что-то типа "дурную роль немощного старика я сыграю лишь незадолго до смерти". И у Вас в том же ключе.

Юрий Ерусалимский   09.03.2013 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.