Рубен Дарио. Ноктюрн

Ruben Dario
Nocturno


Рубен Дарио
НОКТЮРН

Тишина ночи, болезненная тишина,
ноктюрн… Но почему душа без сна, дрожит?
И пульс кровИ ей в такт жужжит,
гроза грохочет далеко в мозгу.
Бессонница! Спать не хочу и не могу.
Вот стану думать и мечтать:
я механизма божеского часть,
что движется к заветному чертогу.
как будто – авто-Гамлет, да осознаЮ,
и свет пролился у порога
на давнюю печаль мою,
чтобы вином ночи её разбавить
в бокале чудного стекла из мрака.
Занятен вымысел, абстрактен.
Себя спросил я: «А когда рассвет придёт?».
Дверь заперта…
Прошёл, качаясь, пешеход…
А на часах любимых прОбило тринадцать.
Пусть явится Она, чтоб мне не сомневаться!…

03.12.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Вам удаётся хорошо перевести верлибры, белые и вольные стихи. Наслаждаюсь, читая.
Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   09.12.2012 01:27     Заявить о нарушении
Честно говоря, в таком стиле с такой образностью у меня есть из напечатанных)
лишь одно стихотворение "В Солнцеград", я вытащила его из прозы написанной
про отдых на Лансароте. Остальные простые и по форме и по содержанию.
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   09.12.2012 01:37   Заявить о нарушении
Потом, если интересно
http://www.stihi.ru/2010/08/27/1832

Ольга Шаховская   09.12.2012 01:39   Заявить о нарушении
Прочитала с интересом. Созвучно мне.))) У Вас неплохо получается.) Не хуже, чем то, что Вы переводите.

Аминат Абдурашидова   09.12.2012 01:55   Заявить о нарушении