Йорданка Господинова. Море - авт. пер
МОРЕТО
http://www.stihi.ru/2012/12/02/4886
Морето е докоснало безкрая си
със мъдрост, по- различна от преди…
Днес вятър по вълните му гадае
дали след още хиляди луни
Земята ще го чака недокосната
от болката на клетви и лъжи.
Сега аз нося морските въпроси
реша ли, че по тебе ме боли…
До синьо вярвам, че си мой във утрото
и морски раждам всеки идващ ден.
Какво, че от безумие е трудно
да бъда с теб и ти да бъдеш с мен.
Морето, щом открие свойто сбъдване
ще бъде пристан на една мечта.
Прокраднало се тихичко, на пръсти
отново ще кръщава любовта…
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой (авторизованный)
МОРЕ
До чего же, море, ты бескрайнее!
Стало и мудрее, между прочим…
Загадаю по волнам желание,
после тысяч лун что напророчат?
Ждёт ли милый на земле нетронутым
болью со злословием и ложью.
Почему-то чувства наши скомканы,
надо полагать, что всё возможно.
Если синие – то станет он внимательным
по утрам, в любой свободный день.
Был когда-то смелым и старательным
и за мною следовал как тень.
Но пришло непонимания безумие,
море – как источник этих бед.
Всё ж надеюсь, что придет благоразумие,
и любовь, и ласка, и привет.
Свидетельство о публикации №112120305478
Соколова Инесса 22.08.2015 08:47 Заявить о нарушении