Сонет 1. Шекспир. Перевод

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


От совершенства - ждать бы новый рост,
Чтоб совершенства прибыло вдвойне.
Вон там, в конце дороги, есть погост,
Но яркий куст алеет в стороне...

Когда один цветок узнает смерть,
Другой распустит храбро лепестки.
Ты хочешь сметь; но - для себя лишь сметь.
И в этом мире, мире злой тоски,

Ты жжешь себя, себя не повторив,
Ты кормишь свой огонь самим собой;
Ты хочешь съесть весь мир - пока ты жив,
Поспорить с хитрой, опытной судьбой;

Ну, съешь ты мир. Потом могилы рот
С тобою вместе мир твой заберет.


Рецензии