Шекспир Сонет 8. перевод

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
 Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
 Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' _

Сам — музыка  для слуха, почему же
Гармония — причина раздраженья?
Ведь удовольствие и  радость дружат,
А для тебя досада — наслажденье.
Не потому ль, что стройные созвучья
В укор тебе устойчивым упреком
И постоянно хоть и мягко  учат:
Не следует быть в жизни одиноким.
Ты слышишь? Струны дружною семьею
Прекрасную мелодию слагают.
Когда одна в согласии с другою
Божественную партию играют,
То контрапунктом к ней мелодия звучит:
«Безбрачие забвением грозит».


Рецензии