Сомну случайность наших встреч...

Сомну случайность наших встреч,
Сотру небрежность разговоров,
Отрину ханжество укоров
В стремленье мудрость уберечь...

А что в остатке? Холод зим...
И смех сомнительной свободы,
Когда стекают в Лету годы
И злой финал неотразим ,

Когда судьбы очерчен круг,
За чьи пределы не пробиться -
Всё явственней, чему не сбыться...
Опять молчит далёкий друг,

Поскольку просто невдомёк,
Как он отчаянно далёк...

    
                Переклад на українську - Вікторії Тимашової
                http://www.stihi.ru/2013/01/20/9668


Зімну перебіг наших втеч,
Полоханих розмов сум'яття,
Відкину осуду латаття,
Щоб зберегти хоч окраєць

Простого глузду… Що ж у жмені? –
Нестерпність зим, пісна свобода,
Шалений біг років у води
Примхливі Лети… Нездійсненні

Бажання, мрії в колах долі,
Не вирватися із неволі
Блідих фантомів нездійсненних,
А ти мовчиш у незбагненних

Плетіннях схрещених доріг…
О, якби ти хотів!… і міг…


Рецензии
Мне нравятся ваши романсы. Юрий

Юрий Лапин   26.02.2013 20:48     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   26.02.2013 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.