Ф. Г. Лорка. Сонет. Любовь спит в груди поэта
El amor duerme en el pecho del poeta
ЛЮБОВЬ СПИТ В ГРУДИ ПОЭТА
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Никогда не поймёшь: тебя хочу,
во мне ты дремлешь, словно тлеющий костёр.
Рыдания скрываю и молчу,
твой голос бьёт, точно клинок остёр.
А мера – деньги, тело и заря,
приходишь в грудь мою, рождая боль,
словами рушишь, сказанными зря…,
крыла души твоей строгИ, любовь.
А люди трудятся в своих садах,
желая тела твоего, моей агонии
на света кОнях, гривы чьи, зелёные.
Но следует за спящей жизнь в стихах…
Смотрю я, кровь моя на скрипке сломанной!
Гляди, настигли властью облачённые!
01.12.12
Свидетельство о публикации №112120200449
и замечательные стихи, завязанные на этнокультуре
испанского народа.
Сонеты и он писал, как большинство поэтов Европы.
Блеск поэтики и поэзии. Сонеты прославили законодателя
этой формы стиха Франческо Петрарку, того же хотелось всем другим.
О любви, но малость отдаёт и новым веяньем футуризма.
И власти его преследовали. А он хотел оставаться свободным.
Спасибо, Оля. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.10.2013 23:01 Заявить о нарушении
тревожно, страшно власти с ним.
Стихом клокочет боль народа,
и чайкой вьется там свобода.
Спасибо, Володя!
Лорку переводить не просто, не все сонеты
гладкие. Может, ещё вернусь :-))
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 21.10.2013 22:19 Заявить о нарушении