Ворон

            
Перевод стихотворения Эдгара По


Раз, вечернею порою, -
За окном – декабрь воет…
Я сидел над фолиантом,
Грезилось впотьмах…
Вдруг – какой-то стон занятный,
Стон ли веры непонятной
Или стон мечты невнятной
Слышится в ушах…
 - Это странник или нищий
Ищет и ночлег, и пищи
Или:  Вера – страх…

Ах, я помню этот вечер:
За окном – декабрьский ветер,
А в камине – уголь красный,
Умирая, чах…
Ждал волнующие зори,
О любви скорбел, Леноре.
Имя милой тихо вторил
Ангел в небесах…
Ты воскресни, о, Ленора!
Может, встреча будет скоро,
Или:  Вера – страх…

Шёлковый, тревожный шорох
Шелестел в поникших шторах,
Смутным ужасом наполнил
Тишину в очах…
Чтобы сердце успокоить,
Веру спрашивал с тоскою:
 - Кто стучит порой ночною
От судьбы в бегах…
Это гость мой запоздалый, -
Всё шептал я одичало, -
Или:  Вера – страх?..

Кто б ты ни был за порогом,
Не суди меня так строго,
Прикорнул я тут немного,
Твой не слышал знак…
Скорбь моя всегда со мною,
Но тебе я дверь открою,
Обогрею и устрою,
Друг ты или враг?
Я и верил, и не верил,
Открываю настежь двери:
Пусто… Вера – мрак…

Никого передо мною,
Только буря где-то воет,
Неужели ты, Ленора,
Позвала – вот так!?
Неужели ты воскресла,
Друг прелестный, друг чудесный,
Ангел светлый и небесный,
Всей судьбы – маяк…
И: "Ленора!" -  имя милой,
Эхо тихо повторило…
Или? Вера – мрак?!

В дом вернулся из потёмок,
Снова стук – силён и громок,
Стук настойчивый, тревожный:
Тиканье в часах…
 - Этот стук в окно, пожалуй,
Или ставни - разболтало,
Или ветер, славный малый,
Блудит впопыхах…   
Это -  ветер, это – ветер,
Он тревожит всё на свете,
Или: Вера – страх?

Вот открыл окно отважно...
И ко мне походкой важной
Ворон чёрный и бесстрашный
Шёл, печатал шаг…
И на бюст Паллады прямо
Он взлетел, взмахнув крылами,
И в меня, как бес, упрямо
Свой уставил зрак…
Над дверьми сидел он гордо,
Знак судьбы моей и скорби,
Или: Вера – мрак?..

Чёрная, как эбен, птица
Не стремилась удалиться,
Вид её явил улыбку
На моих губах:
 - Как нахохлен ты, дружище,
Но не трус ты, и не нищий,
Ты зачем в моё жилище
Рвался, сея страх?
Как зовут посланца ночи?
Ворон каркнул, что есть мочи,
Слышу:  «Вера-прах…».

Изумил моё изгнанье
То пернатое созданье
Человечьим словом в клюве,
Словно на устах…
Я не понял это слово,
Но хотел услышать снова
Этот клик его суровый,
Карканья размах,
Этой птицы чернокрылой,
У которой, видно, было
Имя: Вера – прах…

И охваченный печалью
Думал я: «За дальней далью
Все друзья мои сегодня,
Все -  на небесах…
Где ты, дней моих опора?
Утро явится и скоро
Ты меня покинешь, ворон,
Вещий ворон-страх…"
Вновь вещун меня окликнул,
И опять, опять он крикнул,
Слышу: «Вера – прах!».

Слышу я по воле рока
И не близко, не далёко,
Вещей птицы слово-клёкот
Здесь, в моих стенах…
Слов других не знает многих,
Знать её хозяин строгий,
Хороня свои тревоги,
Ожидая – крах,
Пел в плену невзгод ужасных,
Лишь один припев злосчастный,
Это: Вера – прах!..

Улыбнулся снова лестно
Этой птице неизвестной, -
Бюст Паллады ей насестом
При моих дверях…
И туда придвинул кресло,
Где устроил ворон место,
А подушки так прелестно
Мой уняли страх…
Стал ворочать эту думу:
Что вещал мне гость угрюмый
Криком: «Вера – прах!».
 

Вот сижу, объятый снами,
А напротив – ворон замер,
Словно дьявольское пламя,
Посылал в очах…
О, лиловая подушка,
Ты Леноре грела ушко,
Где теперь моя подружка?
В райских ли садах?
Ей сюда при всей сноровке
Не склонить теперь головки,
Ибо: Вера – прах!

Вдруг клубы увидел дыма,
Что кадили серафимы,
Оставляя след незримый
На моих коврах…
И вскричал я: «О, несчастный!
Бог послал мне не напрасный
Знак: забвенье – яд прекрасный
При таких делах…
Пей бальзам забвенья в горе
И не помни о Леноре…
Слышу: "Вера – прах!"

 - О, пророк! Что в дыме плавал,
Ты иль птица, или дьявол,
Кем ты послан: бурей, роком,
Богом в небесах…
Ты ответь: на этой тверди,
В этой жуткой круговерти,
Что сильней и выше смерти?
Победи мой страх…
Жду ответа с нетерпеньем:
Есть ли здесь – бальзам забвенья?
Слышу: «Вера – прах!».

О, пророк ты мой злосчастный,
Или – дьявол ты опасный.
Ради сих небес прекрасных,
Ты развей мой страх…
Расскажи в моём ты горе
Правду о моей Леноре:
Обниму её ли вскоре
В райских я садах?
И в Эдеме, о, мой ворон,
Вместе буду ли с Ленорой?
Слышу:  «Вера – прах…».

 - Прочь, проклятый светоч муки!
Ты вещаешь знак разлуки,
О, приятель чёрной вьюги,
Всем надеждам крах…
Возвращайся в полог ночи,
Знать душа тебя не хочет,
Вынь из сердца клюв и очи,
Скорбь и вечный страх…
Уноси свои ты перья
От Паллады и от двери…
Каркнул: «Вера – прах!».

...Только ворон этот чёрный,
Наслаждается упорно
Белым мрамором Паллады
На её плечах…
Словно дьявол молчаливый,
Словно траурное диво, -
Свет от лампы сиротливо
Искрится в очах…
Тень его упала кругом,
Из неё душа для друга
Шепчет:  «ВЕРА – ПРАХ!».
 


Рецензии
С интересом прочитала Ваш перевод, Станислав... и, как видите, даже взяла паузу подумать...
Когда-то это стихотворение Эдгара По меня так поразило, что в коллекции переводов храню 11 вариантов (а в реальности их, конечно, больше)...Ваш будет 12-м - весьма достойно посоревновались с маститыми предшественниками, работа объёмная, трудная - браво!)
Хотя, не могу не сказать о смущающем моменте - главную коду стихотворения "nevermore" Вы трактовали, как "вера - прах", верно ли это по сути?
Перевод "nevermore=никогда" вносит безысходность в мистическую ауру стихотворения... у Вас, что мне нравится, аура не нарушена, читаешь завороженно, как будто пробираешься через дебри мистика и ждёшь, что истина откроется... но автору будто показалось этого мало, добавлен философский акцент: "вера - прах!"... мол, думайте над этим... а "вера - прах!" звучит издевательски, как разочарование верующего во что-то истово, фанатично, и вдруг уставшего от этой веры...не хочется соглашаться с таким смыслом, на вере (в общем понимании) жизнь держится...
Вот на какие размышления Вы меня подвигли, Станислав )
Поздравляю с серьёзной работой!

Светлана Болоцкая   21.05.2013 07:02     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Светлана. Мне думалось, что перевод соответствует и смыслу и стилю стиха и его сути. Кода скорее передаёт голос ворона, чем смысл... Огромное спасибо за такую обстоятельную рецензию С нежностью - Станислав.

Станислав Субботин   03.06.2013 01:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.