Я сьогоднI вiд вас вiд iжджаю

Я СЕГОДНЯ ОТ ВАС УЕЗЖАЮ


Эквиритм-перевод с украинского
песни  "Я сьогодні від вас від'їжджаю"

http://www.youtube.com/watch?v=Kg38S34Uw5Q



Я сегодня от вас уезжаю
Защищать свой родительский край,
Не вернусь - значит где-то погибну,
Ты, девчоночка,  припоминай.

Все мгновенья недолгого счастья
Ты навеки в душе сохрани.
Твое личико -  алый цветочек,
А глаза - словно вишни они.
 
Из окошечка  мамка печально
Про сыночка спросила: - Авось,
Он вернется из Черного Леса,
Чтобы легче мне дальше жилось?

Ты не плачь, не рыдай, мама родна,
Только смертушка сына взяла,
Он в жестоком бою пал героем
И могилка травой поросла.

В поле чистом осталась могилка,
Плачут травы о том, кто угас,
Поснимаем, друзья свои шаки -
Нету  верного друга меж нас.

Поснимали друзья свои шапки,
Поклялись за него отомстить,
Чтоб не  плакала старая мамка,
А чтоб стала их благодарить.

Эй, за брата, друзья, поднимайтесь,
Он свои не закончил дела.
Не добит тот чужак, кто мешает,
Чтобы родина вольной была.


 =======================================


Я сьогодні від вас від'їжджаю
Боронити ріднесенький край;
Може верну, а може загину,       |
Ти, дівчино, про мене згадай.    |(2)

Ти згадай ті щасливі хвилини,ёрноо
Як любились, кохалися ми;
Твоє личко - рожевий цвіточок    |
Твої очі чарують мене.           |(2)

А удома старенькая мати,
Свого сина в віконце вигляда:
Чи повернеться з Чорного Лісу,   |
Чи полегшить матусі життя?       |(2)

Ой не плач, не ридай, стара мати,
Твого сина на світі вже нема.
Він загинув в жорстокому бою,    |
Залишилась могила німа.*         |(2)

Ой у полі висока могила,
Кругом неї шовкова трава.
Поскидайте, друзі, мазепинки,    |
Бо вже вірного друга нема.       |(2)

Поскидали вони мазепинки,
І клялися за нього пімстить,
Щоб вже кров не лилася даремно,  |
І щоб неньку стару звеселить.    |(2)

Гей друзі, пімстіть смерть свого брата,
Що віддав своє юне життя,
В боротьбі їз наїзником-катом,   |
Щоб повстала Вкраїна вільна.     |(2)


Рецензии
В украінській мові немає слова "цвіточок" - є "квіти, квітка, квітучий",
"пімстіть" - це взагалі щось нове - є "помста, помститись",
а "ёрнооо" це звідки взялося ? А ще - переклад Олени Теліги будьте
ласкаві перегляньте, бо там теж багато чого не збігається по
змісту...Де, наприклад, поділось "туман наснився"?..Тим більше, якщо
Ви живете поруч з її музеєм...



Лариса Геращенко   20.01.2013 21:05     Заявить о нарушении
Лариса, доброго здравия! Все тексты взяты из Интернета, поэтому я в нестыковках и не причем. Живу в России. Постараюсь чуть позже откорректировать тексты.
Спасибо. Удачи!

Евгений Ратков   20.01.2013 23:40   Заявить о нарушении