Эмили Дикинсон I went to Heaven...

Отправилась в небо,
Там город, но малый,
Рубин освещеньем,
И пух под ногами.

Там – тише полей
В росе, там пейзаж,
Каких на земле
Не знал карандаш.
Все в кружеве, газах,
Наряды легки,
И в пухе от гаги,
Там все – мотыльки.
Довольной должна бы 
Быть данным
Обществом
Уникальным.


374
I went to Heaven –
'Twas a small Town –
Lit – with a Ruby –
Lathed – with Down –

Stiller – than the fields
At the full Dew –
Beautiful – as Pictures –
No Man drew.
People – like the Moth –
Of Mechlin – frames –
Duties – of Gossamer –
And Eider – names –
Almost – contented –
I – could be –
'Mong such unique
Society –



Юрий Сквирский:

          Я отправилась на небо.
          Оно оказалось маленьким городом,
          Освещенным одним/единственным рубином
          И устланным пухом.
 
          Там тише, чем на полях,
          Увлажненных утренней росой,
          Красиво, как на картинах,
          Еще не нарисованных ни одним человеком.
          Люди как мотыльки
          Из брабантского кружева,
          Облаченные в одежду из газа
          И гагачьего пуха.
          Практически/фактически довольной
          Я могла быть (т.е. была)
          Среди такого уникального общества.


Рецензии