Шопен. Фантазия импромптю
под звучните арпежи на Шопен
Вред снежен губер е разстелила,
а вятърът, пригласящ вдъхновен,
в безумно импромптю завихрил е
снежинки-балерини цял рояк.
Прогонил гласове нестихнали,
Прегръща нежно спящата земя,
Стъклата разцъфтели в бяло са -
студът изографиса ги така.
В небето тази нощ изгряла е
най-ярко Витлеемската звезда!
В сърцата ни разпръсква искри тя,
благовести Христово Рождество.
Душите ни от грях пречистила,
събира ни за светло тържество.
В лудешки пирует желания
и шеметни мечти летят.
С дъха на Северно сияние
блещука в шепите ни сняг...
1.12.2012г.
Свидетельство о публикации №112120110948
http://www.stihi.ru/2012/12/03/6794
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Танцует зимняя метелица,
Звучит арпеджио Шопена.
Пушистый снег повсюду стелется,
И ветер дует вдохновенно.
Снежинки в быстром танце кружатся,
В фантазиях импровизаций,
Замёрзли горы, долы, лужицы -
Земле зимою не до танцев.
Окошки белым покрываются,
Как рукотворные снега.
С востока ночью поднимается
К нам Вифлеемская Звезда!
В сердцах расплавленными искрами
Нам Весть – Христова Рождества!
И в души, от грехов очищенных,
Несёт сиянье торжества.
Снежинки падают, вращаются,
В ту ночь сбываются желания!
В ладонях - снег! Мы удивляемся
Дыханью зимнего сияния.
2.12.2012г.
Дорогая Антонина! Представляю перевод вашего удивительного, искромётного,радостного,Рождественского стихотворения! Продолжайте и дальше удивлять своими талантливыми стихами.Успехов во всем!Александр
Искандер Борисов 03.12.2012 17:34 Заявить о нарушении