Весы судьбы

          Когда пробили бы мне разом
     Признанья, славы и почтения часы,
          И было б велено отказом
Ответить праздности, на вечные весы
          Судьбы не смог бы в равной мере
     Смиренья груз я тяжкий возложить,
          Что в доле ревностной потери
От благ заветных тех не может считан быть.

          Ведь нет счастливых душ, где числам
     С рассудком алчным знаться не впервой:
          Без дел благих, потех и смысла
Их безотрадный путь угрюмой чередой
          Лежит под призрачной звездою,
     Не замечая в грозах будней всех чудес,
          Но свыкшись с истиной простою –
Небесной меры на земле ничтожен вес.

2022



Scales of fate

          When fatefully had struck me at once
     Recognition, glory and honor hours,
          And I would had been condemned to refuse
In answer to indolence, on eternal scales
          Of fate I couldn't be equally, in fact,
     Lay up really heavy humility burden,
          What's in share of jealous loss
Blessings of those cherished can't be counted.

          'Cause there are no happy souls where
     Mumbers are good friends to greedy mind:
          Without good deeds, fun and meaning
Their bleak path lies with gloomy succession
          In hurry for ghostly star, not noticing
     All miracles in thunderstorms of routine,
          But having got used to simple truth –
Weight of heavenly measure on earth is paltry.

2022


Рецензии
Чудесен ваш перевод!Спасибо за ваш талант!

Сергей Лутков   17.03.2024 09:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.