Сонет 112. Шекспир. Перевод
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Твои любовь и жалость да сотрут
Клеймо, что выжгли у меня на лбу
Свет, люди, небо... все, кто клейма жгут.
А я - я благодарность сберегу.
Ты - весь мой мир, и должен я узнать
Достоинства и стыд мой с твоих уст;
И что мне свет, и что - святая рать?..
Ты - свет и рать, и без тебя мир пуст;
Замечу откровенно: прожил я
Достаточно; и стоит ли тянуть?
Я в мусор брошу стаю воронья,
И бесов всех, и всю смешную жуть,
Не страшен - скучен этот снулый мир.
Но ты с ним примиряешь - мой кумир.
Свидетельство о публикации №112113006985
Первая строфа у автора заканчивается вопросом. И почему только "благодарность"?
Во второй строфе у Вас риторический вопрос. Кажется, у автора его нет. Вообще, эта строфа больше Ваша, чем Шекспира :)
Всё же, "мусор" или "пропасть"?
Ольга Юрьевецкая 30.11.2012 20:19 Заявить о нарушении
в общем, я так вижу )))
там все больше мое )))))
Исмаев Константин 30.11.2012 20:53 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 01.12.2012 07:20 Заявить о нарушении