Сонет 112. Шекспир. Перевод

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.


Твои любовь и жалость да сотрут
Клеймо, что выжгли у меня на лбу
Свет, люди, небо... все, кто клейма жгут.
А я - я благодарность сберегу.

Ты - весь мой мир, и должен я узнать
Достоинства и стыд мой с твоих уст;
И что мне свет, и что - святая рать?..
Ты - свет и рать, и без тебя мир пуст;

Замечу откровенно: прожил я
Достаточно; и стоит ли тянуть?
Я в мусор брошу стаю воронья,
И бесов всех, и всю смешную жуть,

Не страшен - скучен этот снулый мир.
Но ты с ним примиряешь - мой кумир.


Рецензии
Интересно, но какое-то двойственное впечатление.
Первая строфа у автора заканчивается вопросом. И почему только "благодарность"?
Во второй строфе у Вас риторический вопрос. Кажется, у автора его нет. Вообще, эта строфа больше Ваша, чем Шекспира :)
Всё же, "мусор" или "пропасть"?

Ольга Юрьевецкая   30.11.2012 20:19     Заявить о нарушении
мусор, пропасть - одно и то же )
в общем, я так вижу )))
там все больше мое )))))

Исмаев Константин   30.11.2012 20:53   Заявить о нарушении
Ну, Шекспир отдыхает ;)))

Ольга Юрьевецкая   30.11.2012 23:28   Заявить о нарушении
не совсем. все же там процентов 80 Шекспира сохранено.

Исмаев Константин   01.12.2012 07:20   Заявить о нарушении
(Рассмешили)

Ольга Юрьевецкая   01.12.2012 10:07   Заявить о нарушении
это мое призвание )))

Исмаев Константин   01.12.2012 15:07   Заявить о нарушении