Иван Вазов Два бука Двата бука
Иван Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Мария Павлова
Иван Вазов
ДВАТА БУКА
Видях два пригърнати бука в гората,
пригърнати нежно, кат либета в жар;
от корен до върха обвили се двата –
столетия пият любовний нектар.
О, буки, казах им, вий тъй сте прекрасни:
сe дружни във радост и в бедствия зли,
гръм, бури не плашат пригръдки ви страстни,
цалувка ви жежка и смърт не дели.
Завидна е вашта любов безконечна,
тя пътника радва, прославя лесът...
Какво я направи тъй вярна и вечна?
Какво запечата съюза ви твърд?
Магия ли страшна, ил брачно венчанье,
ил клетви любовни – кажете да знам?
Презрително буките пазят мълчанье
и още по-силно пригръщат се там.
Иван Вазов
ДВА БУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)
Я видел в лесу два обнявшихся бука.
Казалось, их сблизил желания жар, –
как двое влюбленных, без слова, без звука,
веками вкушают любовный нектар.
„О буки! – решился деревьям сказать я. –
Вы делите радость и тяжесть невзгод.
Гроза не расторгнет такого объятья,
и смерть поцелуев таких не прервет.
Завидная доля любви бесконечной,
скрепленной всей силою дружеских уз…
Но что ее сделало верной и вечной
и что укрепило ваш прочный союз?
Что тут помогло: колдовство, иль венчанье,
иль страстные клятвы? Ответьте же мне!”
Презрительно буки хранили молчанье,
лишь ветви теснее сплелись в вышине.
Свидетельство о публикации №112113000066
Сергей Дон 17.10.2013 10:06 Заявить о нарушении