Роберт Льюис Стивенсон. На снежных щечках - розы..

 На снежных щечках – розы,
 К ним золотая прядь –
 Таким твой облик призван
 Весь мир очаровать,
 Но деве темноликой
 Я предан до сих пор,
 В смолистой пряди – роза,
 Белей снегов – убор!

 Изменчива, что краски
 Холодных горных рек,
 А нрав сродни потоку –
 Притихнет и в разбег;
 Цвет мёда красно-бурый
 Есть в янтаре плеча,
 И в смуглости коленей
 Медовых пчёл парча.


 Robert Louis Stevenson

 To you, let snow and roses...


 To you, let snow and roses
 And golden locks belong.
 These are the world’s enslavers,
 Let these delight the throng.
 For her of duskier lustre
 Whose favour still I wear,
 The snow be in her kirtle,
 The rose be in her hair!

 The hue of highland rivers
 Careering, full and cool,
 From sable on to golden,
 From rapid on to pool —
 The hue of heather-honey,
 The hue of honey-bees,
 Shall tinge her golden shoulder,
 Shall gild her tawny knees.


Рецензии
Хороший перевод!

Константин Николаев 4   30.11.2012 21:08     Заявить о нарушении
спасибо, Константин! Ваша поддержка пришла вовремя)))

Наталия Корди   30.11.2012 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.