Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен

„СИРОТНА ПЕСЕН” („СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Славимир Генчев,
                Денис Карасёв, Константин Васильев, Анна Лындина


Димчо Дебелянов
СИРОТНА ПЕСЕН

Ако загина на война,
жал никого не ще попари –
изгубих майка, а жена
не найдох, нямам и другари.
 
Ала сърце ми не скърби –
приневолен живя сиракът
и за утеха, може би,
смъртта в победа ще дочака.
 
Познавам своя път нерад,
богатствата ми са у мене,
че аз съм с горести богат
и с радости несподелени.
 
Ще си отида от света –
тъй както съм дошъл бездомен,
спокоен като песента,
навяваща ненужен спомен.


Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Если сгину на войне я,
Кто ж заплачет обо мне-то –
Мать скончалась, о жене я
Не подумал. Друга нету.

Это сердца не тревожит –
Сиротой познал я беды,
И в утеху мне, быть может,
Смерть дождется здесь победы.

Тяготясь своей судьбиной,
Все добро неся с собою,
Я богат своей кручиной
И несбывшейся мечтою.

Скоро я уйду в безвестность –
Так же, как пришел, бездомным,
Но спокоен, словно песня,
Та, что лучше и не помнить.


Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Коль я погибну на войне,
сердца вам жалость не ошпарит:
мать потерял, и жёнки нет,
да и друзей мне жизнь не дарит.

Но сердце это не скорбит,
ведь я привык к сиротской доле –
и в утешенье, может быть,
с победой смерть меня уволит.

Один влачусь, пути не рад,
казною тяжкой окрылённый,
я, личнной горестью богат,
и радостью неразделённой.

Покину я сей белый свет,
каким пришёл в него, бездомным,
напевом тихим песне вслед,
который поутру не вспомнят.


Димчо Дебелянов
ПЕСНЬ СИРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Славимир Генчев)

Если погибну на войне,
Никто не загрустит об этом:
Мать потерял, любимой нет,
Нет у меня друзей на свете.

Но сердце вовсе не грустит –
Угрюмой жизнью жил сирота;
Как утешенье, может быт,
В победе смерти он дождется.

По скорбному иду пути,
Во мне лежат мои богатства;
И в грусть, и в радость был один,
Не поделился даже с братом.

Из мира этого уйду
Как и пришел в него – бездомный,
Как эта песня, что поют
О том, чего ненужно помнить.


Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
 
Когда я не вернусь с войны,
меня никто не вспомнит даже –
утратил мать я, а жены
не встретил, и друзей не нажил.
 
Но сердце скорби не хранит –
как сирота живет в неволе,
и в утешенье, может быть,
я встречу смерть на бранном поле.
 
В моём безрадостном пути
богатства все мои со мною –
богат я лишь печалью и
неразделенною мечтою.
 
Домой вернусь – но я что здесь,
что там бездомен – всё едино,
спокоен, будто эта песнь,
что память мне разбередила.


Димчо Дебелянов
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Коль унесет меня война,
то обо мне и память сгинет
в могиле мать; и у меня
друзей хороших и жены нет.

Но все же в сердце скорби нет
живущий горестно и бедно
утешится на склоне лет,
победно встретив миг последний.

Я вижу до конца стезю:
не увлеченный внешним блеском,
я горести в себе несу;
отрадой поделиться не с кем.

Покину свет, свое отжив,
один, бездомный, безымянный,
как будто песенный мотив
навязчивый и нежеланный.


Дімчо Дебелянов
ПIСНЯ СИРОТИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Анна Лындина)

Якщо загину на війні,
Мене ніхто і не згадає. 
Давно вже мати у труні,
А жінки й друзів я не маю.

Та серце не проллє сльози,
Я в світі начебто в неволі.
За втіху станеться мені
Зустріти смерть у чистім полі.

Моє життя – то біль і сум.
Все, що я нажив, все зі мною.
Моє багатство – вузлик дум
Із мрій, що поряд із бідою.

Лихих зазнав чимало днів,
Прийшов безхатьком, й так зникаю,
Спокійно, як і цей мотив,
Який назавтра й не згадають.


Рецензии
Очень понравились и стихи, и перевод.
Спасибо!

Лидия Рыбакова   29.11.2012 01:02     Заявить о нарушении
Благодарю за добрый отзыв, милая Лидия.
♫ ☼ ♫!
С дружеским теплом,
Ваш

Красимир

Красимир Георгиев   30.11.2012 02:19   Заявить о нарушении
Ну что вы, не за что. Я люблю болгарскую поэзию и интересуюсь ею, меня даже немного переводили - Елка Няголова... стихи в переводе есть в сборнике "Нова русска поезия" - антология 2012, и планируются в антологии на следующий год :)

Лидия Рыбакова   30.11.2012 10:30   Заявить о нарушении