Роберт Фрост Revelation

Откровение
Роберт Фрост

Уединенья строим храм,
За легким глумом пряча пыл.
Но, ах! Волнуя сердце нам,
Случайно кто-то нас раскрыл.

Как жаль бывает нам опять,
(Мы скажем так) коль под конец,
Буквально нужно вырывать
Признанье дружеских сердец.

Но так во всем, от детских игр,
От пряток до вершин, где Бог,
Кричи, раз прятки ты постиг,
Чтоб найден быть друзьями мог.

переводчик
Вадим Беляков

Revelation
 By Robert Frost

We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated hear
Till someone really find us out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hid-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
 


Рецензии
Перевод понравился, Вадим, а здесь,
мой вариант:
http://www.stihi.ru/2012/06/09/6271

С теплом,

Максим Советов   05.12.2012 15:44     Заявить о нарушении
Спасибо!
Мне Ваш перевод тоже понравился.
:))

Роберт Фрост Переводы   06.12.2012 22:11   Заявить о нарушении
Вадим!
Интересная у Вас попытка, но смущат один момент!.

На мой взгляд, в 3-м катрене допущено некоторое смещение (акцентов?!)

То есть в оригинале - не то чтобы "ВО ВСЁМ", но "ДЛЯ ВСЕХ" - и самый Бог не отделён!

Получается, ВСЕ - от детей, вплоть до самого Всевышнего - должны заявить о своём присутствии...

В билингве, у Топорова этот момент тоже как-то зависает, но у Хлебникова как раз выделен. Хотя, опять же - на мой взгляд, несколько избыточно: "...человек ли, Бог ли, демон..."

С важением,

Александр Конёв   14.12.2012 20:18   Заявить о нарушении