Лорка. Los encuentros de un caracol aventurero

Встречи
ищущей приключений улитки. Ф.Г. Лорка (Перевод Т.Бакиной)

Декабрь 1918

(Гранада)

Рамону П. Рода посвящается.

Детская нежная сладость спокойного утра.
Тянутся ветви деревьев как руки к земле.
Лёгким туманом роса покрывает все травы,
И паучок начинает свой шелковый путь,
Нить паутин рассекает хрустальнейший воздух.

Где-то в аллее - источника речитатив.
Пенье его между травами слышит улитка -
Мирный и всем незаметный тропы обыватель.-
Тихо смиренно глядит на спокойствие утра,
И, проникаясь гармонией Бога в природе,
Веру и смысл обретает, забвение горя.
И, оставляя свой низменный быт и очаг,
Видеть стремится конец этой дальней дороги.

Вот начинает идти, углубляется в лес
Вьющихся трав да крапивы, и видит лягушек.
Старые две и больные сидят и брюзжат.
Всем недовольны на свете, скучают на солнце.

- Всё современное пение так бесполезно...
- Да-а-а. Бесполезно и глупо, я знаю, подруга.
В юности, помню, я пела и верила: пенье
Может до Бога дойти и смягчить его сердце.
Не знаю, не знаю......-
Ей отвечает убогая полуслепая
Ранами жизни покрытая злая лягушка.
- Глупости всё это. Жизни наука сурова...
Больше уже не пою . Это всё бесполезно.-
Так и ворчат, подаяния жалобно просят
У проходящих сквозь травы успешных и юных.

Вот перед сумраком трав ужаснулась улитка.
Хочет кричать - и не может. Подходят лягушки.
- Кто это? Бабочка? - щупает полуслепая.
- Разве не видишь по рожкам, что это улитка.
Из чужедальних краёв ты, наверно, бредёшь?

- Рано из дома ушла и хочу я обратно.
- Что за трусливая тварь!- восклицает слепая.
- Ты никогда не поёшь? - Не пою.-отвечает.
- Ну, а молиться умеешь? - Совсем не умею.
Я ведь нигде не училась, я - просто, улитка.
- Разве ты даже не веруешь в вечную жизнь?
- Что это? - Это, когда ты живёшь и живёшь,
Не умирая, блаженствуешь в грязном болоте,
Вечно зелёном и полном прекрасной еды.

- Нет, я не знаю. Но бабушка мне говорила,
Что после смерти мы будем на нежных листах
Самых высоких деревьев.- Она еретичка!
Истину мы говорим! И уверуй в неё! -
Яростно ей прокричали две старых лягушки.

- Ну почему я хотела увидеть тропу?! -
Стонет улитка.- Ну ладно, ну ладно, я верю
В вечную жизнь, о которой вы мне говорите. -
И уползает, скрываясь в высокой траве.
Сфинксами мрачными две остаются лягушки.

Вновь подаяния ждут. И одна говорит:
- Разве ты веруешь в вечную жизнь?
- Нет, не верю.- Ей отвечает слепая.
- Зачем же тогда ты о Создателе громко вещала?
- Не знаю....Это эмоции.
 Пенье детей на болоте,
Их обращение к Богу на миг вдохновило.-

Ну а улитка? В обратный пускается путь.
Вот и тропа. Тишина  на пустынной аллее.
Вдруг вдалеке возникает толпа муравьёв.
Громко кричат и терзают они муравьишку.
Он полумёртв и антенки оборваны,... бедный...

- Эй, муравьи! Как вы можете брата терзать?
В чём он виновен? Скажите, а я рассужу.
Пусть виноватый начнёт. Говори, муравьишка!-
И, обречённый на смерть, муравей прошептал:
- Я видел звёзды.
- Какие-то звёзды придумал!
Что этот звук означает? - кричат муравьи.

- Ты им вещаешь о звёздах? - улитка сказала.
- Я видел звёзды, - опять муравей повторял.
- Видишь вон то высочайшее дерево нашей аллеи?
Там я увидел тысячи глаз в этой мгле.
- Ну, а какой у них звук? - всё улитка пытала.
- Это как свет наших душ - муравей отвечал.
- Мы их не видим - дружно толпа закричала.
- Я их не вижу - сказала улитка - Увы!
Я ничего не вижу, что выше травы.

- Всё нам понятно!- яро толпа завопила.
- Просто, ленив и развратен! На смерть обречён!
Байку о звёздах придумал от лени он.
Наши законы простые: лишь труд нам закон.
- Я видел звёзды - опять муравей повторяет.

- Я рассудила. Оставьте, оставьте его.
Он умирает и бредит, лишенный силы.
Вы возвращайтесь к работе, так проще всего.
Сам он умрёт, и уже на краю могилы.-

Мимо летела пчела, и  её аромат
Наш муравей вдохнул среди смертной муки.
- Это за мной! унесёт меня к звёздам, назад.-
И протянул к ней убогие лапки-руки.
Тут муравьи отступили и прочь ушли,
Мёртвое тело оставив на волю земли.

Ошеломлённо и грустно улитка уходит,
Мысли о вечном терзают и мучат, и жгут.
Тяжко вздыхает: - А вдруг бесконечна дорога?
Где эти звёзды? И как далеко до Бога?
Может всё близко, но я не найду ничего.
Я неуклюжа, нелепа. Куда мне в путь?...
Надо не думать, забыть обо всём как-нибудь.-

Вот вечереет. Неяркое солнце в тумане.
А с колоколен слышится громкий звон.
В церковь сзывает людей на молитву он.
Только улитка - мирный невзрачный житель-
Смотрит на этот туманный вечерний пейзаж,
Видит неверный и опрометчивый мир....

Los encuentros
de un caracol aventurero.

Diciembre de 1918

(Granada)

A Ram;n P. Roda.

Hay dulzura infantil
en la ma;ana quieta.
Los ;rboles extienden
sus brazos a la tierra.
Un vaho tembloroso
cubre las sementeras,
y las ara;as tienden
sus caminos de seda
-rayas al cristal limpio
del aire-.
En la alameda
un manantial recita
su canto entre las hierbas.
Y el caracol, pac;fico
burgu;s de la vereda,
ignorado y humilde,
el paisaje contempla.
La divina quietud
de la Naturaleza
le dio valor y fe,
y olvidando las penas
de su hogar, dese;
ver el fin de la senda.

Ech; a andar e internose
en un bosque de yedras
y de ortigas. En medio
hab;a dos ranas viejas
que tomaban el sol,
aburridas y enfermas.

"Esos cantos modernos
-murmuraba una de ellas-
son in;tiles". "Todos,
amiga -le contesta
la otra rana, que estaba
herida y casi ciega-.
Cuando joven cre;a
que si al fin Dios oyera
nuestro canto, tendr;a
compasi;n. Y mi ciencia,
pues ya he vivido mucho,
hace que no lo crea.
Yo ya no canto m;s..."

Las dos ranas se quejan
pidiendo una limosna
a una ranita nueva
que pasa presumida
apartando las hierbas.

Ante el bosque sombr;o
el caracol se aterra.
Quiere gritar. No puede.
Las ranas se le acercan.

";Es una mariposa?",
dice la casi ciega.
"Tiene dos cuernecitos
-la otra rana contesta-.
Es el caracol. ;Vienes,
caracol, de otras tierras?"

"Vengo de mi casa y quiero
volverme muy pronto a ella".
"Es un bicho muy cobarde
-exclama la rana ciega-.
;No cantas nunca?" "No canto",
dice el caracol. ";Ni rezas?"
"Tampoco: nunca aprend;".
";Ni crees en la vida eterna?"
";Qu; es eso?
"Pues vivir siempre
en el agua m;s serena,
junto a una tierra florida
que a un rico manjar sustenta".

"Cuando ni;o a m; me dijo
un d;a mi pobre abuela
que al morirme yo me ir;a
sobre las hojas m;s tiernas
de los ;rboles m;s altos".

"Una hereje era tu abuela.
La verdad te la decimos
nosotras. Creer;s en ella",
dicen las ranas furiosas.

";Por qu; quise ver la senda?
-gime el caracol-. S; creo
por siempre en la vida eterna
que predic;is..."
Las ranas,
muy pensativas, se alejan.
y el caracol, asustado,
se va perdiendo en la selva.

Las dos ranas mendigas
como esfinges se quedan.
Una de ellas pregunta:
";Crees t; en la vida eterna?"
"Yo no", dice muy triste
la rana herida y ciega.
";Por qu; hemos dicho, entonces,
al caracol que crea?"
"Por qu;... No s; por qu;
-dice la rana ciega-.
Me lleno de emoci;n
al sentir la firmeza
con que llaman mis hijos
a Dios desde la acequia..."

El pobre caracol
vuelve atr;s. Ya en la senda
un silencio ondulado
mana de la alameda.
Con un grupo de hormigas
encarnadas se encuentra.
Van muy alborotadas,
arrastrando tras ellas
a otra hormiga que tiene
tronchadas las antenas.
El caracol exclama:
"Hormiguitas, paciencia.
;Por qu; as; maltrat;is
a vuestra compa;era?
Contadme lo que ha hecho.
Yo juzgar; en conciencia.
Cu;ntalo t;, hormiguita".

La hormiga, medio muerta,
dice muy tristemente:
"Yo he visto las estrellas."

";Qu; son las estrellas?", dicen
las hormigas inquietas.
Y el caracol pregunta
pensativo: ";Estrellas?"
"S; -repite la hormiga-,
he visto las estrellas,
sub; al ;rbol m;s alto
que tiene la alameda
y vi miles de ojos
dentro de mis tinieblas".
El caracol pregunta:
";Pero qu; son las estrellas?"
"Son luces que llevamos
sobre nuestra cabeza".
"Nosotras no las vemos",
las hormigas comentan.
Y el caracol: "Mi vista
s;lo alcanza a las hierbas."

Las hormigas exclaman
moviendo sus antenas:
"Te mataremos; eres
perezosa y perversa.
El trabajo es tu ley."

"Yo he visto a las estrellas",
dice la hormiga herida.
Y el caracol sentencia:
"Dejadla que se vaya.
seguid vuestras faenas.
Es f;cil que muy pronto
ya rendida se muera".

Por el aire dulz;n
ha cruzado una abeja.
La hormiga, agonizando,
huele la tarde inmensa,
y dice: "Es la que viene
a llevarme a una estrella".

Las dem;s hormiguitas
huyen al verla muerta.

El caracol suspira
y aturdido se aleja
lleno de confusi;n
por lo eterno. "La senda
no tiene fin -exclama-.
Acaso a las estrellas
se llegue por aqu;.
Pero mi gran torpeza
me impedir; llegar.
No hay que pensar en ellas".

Todo estaba brumoso
de sol d;bil y niebla.
Campanarios lejanos
llaman gente a la iglesia,
y el caracol, pac;fico
burgu;s de la vereda,
aturdido e inquieto,
el paisaje contempla.


Рецензии
Спасибо Тамара за перевод! Гениальная поэзия. Получил удовольствие С приветом АС

Александр Хомченко Братский   01.12.2012 07:30     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! Лорка - гений.

Тамара Бакина   01.12.2012 07:52   Заявить о нарушении