вольный перевод
вдохновение
"Помнишь ли, помнишь тихия двор"
Димчо Дебелянов
страница Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2012/11/10/53
привожу для сравнения оригинал и варианты переводов русскоязычных авторов...
поскольку уведомления о значимости, либо нет, моего перевода от Красимира Георгиева не поступило, он так и остался в рецензии-отклике...не суть важно, для него, возможно, но ведь какое-то мнение должно быть...в то же время, не исключено, что ещё откликнется радетель и ревнитель прекрасных переводов, трудов просвещения, слёз и боли, и сам Красимир, но мне хочется расширить ареал общения, впрочем, если и это не бесполезно...
благодарю Красимира Георгиева за возможность читать его собственные переводы русских авторов, и ознакомление с творчеством болгарских поэтов...несомненно, это огромный поэтический труд подвижника и просветителя, кропотливо собранный за долгие годы работы мастера переводов над словом ему не чужеродным, а живым и благодарным за новую, подаренную жизнь...
Димчо Дебелянов
ПОМНИШ ЛИ, ПОМНИШ ЛИ ТИХИЯ ДВОР
Помниш ли, помниш ли тихия двор,
тихия дом в белоцветните вишни? –
Ах, не проблясвайте в моя затвор,
жалби далечни и спомени лишни –
аз съм заключеник в мрачен затвор,
жалби далечни и спомени лишни,
моята стража е моят позор,
моята казън са дните предишни!
Помниш ли, помниш ли в тихия двор
шепот и смях в белоцветните вишни? –
Ах, не пробуждайте светлия хор,
хорът на ангели в дните предишни –
аз съм заключеник в мрачен затвор,
жалби далечни и спомени лишни,
сън е бил, сън е бил тихия двор,
сън са били белоцветните вишни!
Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ В ТИХОМ ДВОРЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Помнишь ли, помнишь ли в тихом дворе
тихий домишко, увитый цветами? –
Ах, не светите в темницу ко мне,
давние муки и воспоминанья, –
я заключен здесь в глухой темноте,
давние муки и воспоминанья,
страж мне – позор мой, а мрак – мой удел,
дни пролетевшие – мне наказанье!
Помнишь ли, помнишь ли в тихом дворе
шепот и смех, перевитый цветами? –
Ах, не будите тот голос, что пел –
ангельски пел и ночами и днями, –
я заключен здесь в глухой темноте, –
давние муки и воспоминанья,
сон мне приснился о тихом дворе,
сном был домишко, увитый цветами!
Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТИХИЙ НАШ ДВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Помнишь ли дворик в родной стороне,
Тихий наш двор с белоснежными вишнями? –
Ах, не врывайтесь в темницу ко мне,
Воспоминанья и жалобы лишние, –
Я – заключенный в темнице глухой.
Прошлые жалобы, воспоминания,
Стража – позор несмываемый мой,
Прошлое – это мое наказание!
Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
Шепот и смех вдалеке за деревьями?
Ах, не будите сияющий хор,
Ангелов хор из минувшего времени –
Я заточен за железный затвор,
Воспоминанья и жалобы – лишние,
Это лишь сон – безмятежный наш двор,
Это лишь сон с белоснежными вишнями!
© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112111000053
вольный перевод
Помнишь ли, помнишь, тихий наш двор,
тихий наш дом с белопенными вишнями?
Ах, не стремитесь в темницу ко мне,
воспоминания и укоризна -
я, заточенный в мрачной тюрьме,
воспоминания и укоризна,
стража моя, есть мой вечный укор,
дни пролетевшие в дали неблизкой!
Помнишь ли, помнишь, в тихом дворе,
шепот и смех, где укрылись мы в вишнях?
Ах, не буди, светлый ангельский хор,
воспоминания дней тех неблизких,
я, заточенный в мрачной тюрьме,
призраков давних непобедимых -
лишь одного невозможно хотел -
в сон возведи их, и удали их!
28.11.2012
Свидетельство о публикации №112112803209
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 28.11.2012 21:26 Заявить о нарушении
Огромное спасибо. Всех благ и умных читателей Вам.
с уважением, Надежда
Яцевич Надежда 28.11.2012 22:03 Заявить о нарушении
Яцевич Надежда 29.11.2012 06:56 Заявить о нарушении