Л. Юферова. Перекину мосток

Л.Юферова.http://www.stihi.ru/2012/11/20/9025


Не устали ветра, их молебен осенний печален,
Барабанят не в дверь – в одиночество целясь моё…
Перекину мосток я к тебе от заплаканных ставен –
И пускай листопад свою горечь смакует и пьёт.

По такому мосту прямиком я уйду от потери
И на солнечной тропке посею надежды зерно,
Помоги ж ты, мой Боже, от боли не стать мне черствее,
Растревожь моё сердце для нового счастия вновь.

Помоги мне всегда оставаться, мой Боже, собою.
Только не говори, что свобода – придуманный рай,
Ну а если споткнусь – не давай мне ни капли покоя,
Но любовь и стихи, и надежду ты не отнимай.

Я прошу Тебя, Боже, с Тобою всегда откровенна,
Если взгляд на мосту вдруг любимых очей не найдёт,
Всё равно умереть дай мне право счастливой, смиренной!
И пускай листопад свою горечь смакует и пьёт.


Перекину мiсток...
Людмила Юферова

 Не стомились вітри, сумно квилять осінній молебень,
 Барабанять не в ставні, а прямо в мою самоту...
 Перекину місток від заплаканих вікон до тебе –
 І нехай листопад сам смакує свою гіркоту.

 І по цьому містку попрошкую подалі від втрати
 І на сонячній стежці посію зернятка надій...
 Поможи мені, Боже, черствою від болю не стати
 І розбурхати серце для щастя нового зумій.

 Поможи мені, Боже, лишатися завжди собою.
 Не кажи, що свобода – тобою придуманий рай...
 Як спіткнуся на чомусь – не дай же мені супокою.
 Тільки силу і віру, і вірші, й любов не займай.

 Я прошу Тебе, Боже, з Тобою я завжди відверта,
 Якщо погляд не стріне знайомих очей на мосту,
 Все одно дай мені оте право – щасливою вмерти!
 І нехай листопад сам смакує свою гіркоту...


Рецензии
Доброго дня, Галя!

Длинные строки в стихотворении воспринимаются тяжеловато. Да и по смыслу стихотворение не лёгкое. Но так у автора. Перевод, на мой взгляд, удался, если не цепляться.

"Если взгляд на мосту вдруг любимых очей не найдёт", – очи воспринимаются почему-то отдельно от человека.

Могу попробовать перевести для интереса. Даже свои переводы, сделанные в разное время, звучат по-разному.

С уважением. Успеха!

Соколова Инесса   21.01.2016 15:58     Заявить о нарушении
Опубликовала свой перевод. Можно посмотреть. У меня не листопад в переводе, а ноябрь. Хотя можно легко заменить на листопад. И то, и другое по смыслу подходит.
Подумала, что листопад не всегда может быть мокрым.

Когда перевожу сама, то лучше проникаюсь содержанием.

Прочитала после своего ещё раз твой перевод, Галя! Стал нравиться больше!

Соколова Инесса   21.01.2016 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.