Пенчо Славейков И во сне и наяву И на яве, и на съ

„И НА ЯВЕ, И НА СЪН...” („И ВО СНЕ И НАЯВУ...”)
Пенчо П. Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Владимир Стафидов


Пенчо Славейков
И НА ЯВЕ, И НА СЪН...

И на яве, и на сън
ти си все пред мен –
дивна като ясна нощ,
свидна като ден.
 
През деня сърце купней
в жалба за нощта –
цяла нощ за свидний ден
милва ме мечта.


Пенчо Славейков
И ВО СНЕ И НАЯВУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

И во сне и наяву
ты манишь меня –
как чарующая ночь,
как сиянье дня.
 
Я о ночи грежу днем,
мучусь наяву,
а в ночи – лучистый день
я сквозь сон зову.


Пенчо Славейков
И ВО СНЕ И НАЯВУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

И во сне и наяву
Я тобой живу –
Удивительна, как ночь
Ты по существу.

Боль на сердце неспроста
День без ночи – пустота
Мне придаст на целый день
Сил, моя мечта.


Рецензии
Спасибо, Красимир. Кратко, а как душевно, лирично передали Вы нам,
русским, чувства Болгарского поэта. У меня тоже есть строки, с таким
же названием, только несколько о ДРУГОМ, если интересно, загляните.
С глубоким уважением

Людмила Онучина   27.11.2012 10:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →