Гете Фульский король баллада

Йоганн Вольфганг фон Гете (1774г.)

Фула – вымышленный город, встречается в средневековых балладах.

ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ
("Песенка Гретхен" из "Фауста")

Король жил в Фуле; милой
Он верен был одной.
Пред смертью подарила
Та кубок золотой*.

И на пирах тот кубок
Он осушал не раз.
Ему пить было любо,
Смахнув слезинки с глаз.

Почуявши смерть близко,
Наследнику отдал
Он города по списку,
Себе лишь кубок взял**.

И задал пир прощальный
Он рыцарям своим
В тот день в дворце наскальном
Над морем штормовым.

Из кубка бражник старый
В последний раз хлебнул
Святого жизни жара
И кубок вдаль швырнул***.

Поток нес кубок в море
И вот в пучине скрыл.
Король с угасшим взором
Упал - он жизнь испил.

 
* Вариант перевода:

Король жил в Фуле; милой,
Ушедшей в мир иной,
Дар – кубок золотой
Хранил он до могилы**.


** ВАриант перевода:
Злой смерти приближенье
Почуя, он раздал
Наследникам владенья,
Но кубок не отдал.


*** Как вариант:

Взял кубок с влагой пенной
И осушил до дна.
И выбросил священный
Он кубок из окна.




====
Es war ein Koenig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass bei'm Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thaeten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 -1832)

***
Ниже переводы для сравнения, которые я нашла в Интернете. Однако в переводе Пастернака возлюбленная короля не умирает, а просто с ним расстается, а в оригинале она умирает. Центральный образ – это любовь, которая сильнее смерти: из кубка король пьет любовь своей умершей возлюбленной, и эта любовь дает ему силу жить. Когда он выпивает из кубка последнюю каплю жизни, он умирает. Именно поэтому кубок в оригинале назван «священным».

Перевод Тютчева:
 
ЗАВЕТНЫЙ КУБОК

(Из Гёте)

Был царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.

Ценил его высоко
И часто осушал, —
В нем сердце сильно билось,
Лишь кубок в руки брал.

Когда ж сей мир покинуть
Пришел его черед,
Он делит всё наследство, —
Но кубка не дает.

И в замок, что над морем,
Друзей своих созвал
И с ними на прощанье,
Там сидя, пировал.

В последний раз упился
Он влагой огневой,
Над бездной наклонился
И в море — кубок свой...

На дно пал кубок морское, —
Он пал, пропал из глаз,
Забилось ретивое,
Царь пил в последний раз!..

‹1829›


***

Перевод Б.Пастернака

Фульский король (1774)

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

***
Перевод Н. Холодковского

Жил в Фуле король; до могилы
Одной он был верен душой;
Ему, умирая, вручила
Любимая кубок златой.
И стал ему кубок заветный
Дороже всего с этих пор;
Он пил - и слезой чуть заметной
Средь пира туманился взор.
И роздал король пред кончиной
Наследникам все города;
Но кубок - лишь кубок единый -
Оставил себе навсегда.
Морские валы грохотали
Под башней, бушуя у скал;
Меж рыцарей, в дедовском зале,
Прощаясь, король пировал.
Наполнивши влагою пенной
Свой кубок он выпил до дна
И бросил тот кубок священный
Туда, где шумела волна.
Он видел, как кубок, волною
Подхвачен, черпнул и пропал;
И очи покрылися тьмою -
И пить он и жить перестал.


Рецензии
Ольга, Ваш перевод — Фульского короля http://www.stihi.ru/2012/11/27/1355 http://archive.li/vL84w — мне не особо нравится, но

он — великолепен! Спасибо, Вам! Долго объяснять... — лучше один раз показать:

========================
Фульский король; любимой,
В мир ушедшей иной,
Дар – её золотой
Всё хранил до могилы**.

И на пирах тот кубок
Он осушал не раз.
Пить ему было любо,
Слёзы стирая с глаз.

Смерти злой приближенье
Он почуя, раздал
Детям свои владенья,
Кубок лишь не отдал.

Задал он пир прощальный
Рыцарям всем своим
В день тот в дворце наскальном
Морю быть штормовым. #

Бражник из кубка старый
В раз последний хлебнул
Жизни святого жара
Кубок вдаль зашвырнул***.

Нёс поток его в море
Вот и в пучине скрыл.
Так и с угасшим взором
Жизнь наш король испил.
========================

«** В принципе в этом четверостишии можно поменять порядок строк для сохранения единообразного ритма:» ##

Фульский король; любимой,
В мир ушедшей иной,
Дар её – до могилы
Всё хранил золотой.

«*** Как вариант:»

Кубок взял_с_влАгой пенной
И осушил до дна.
Выбросил дар священный
Кубок свой из окна.

================================================

# Как вариант:

Задал он пир прощальный
Всем кто к нему пришли
В день тот дворец наскальный
Морем был штормовым

# Как вариант, что был (и который, мне чем-то нравится):

Задал он пир прощальный
Рыцарям дорогим
В день тот в дворце наскальном
Морем над штормовым.

## Неправильно сказано. Правильно будет так: В первой строфе, можно изменить порядок строк для сохранения единой Схемы Рифмовки: Крестообразной.

================================================

РЕКОМЕНДУЮ К ПРОЧТЕНИЮ:

1. От переакцентуации Ямба к системному Дольнику (Собиратель Гербариев Лунных)
http://www.stihi.ru/2018/04/04/7252

2. Трёхстопные Размеры Силлабометрики. С комментариями (Собиратель Гербариев Лунных)
http://stihi.ru/2018/03/21/885

================================================

НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ:

о1о1о1... — 3- стопный Ямб
1оо1о1... — Аристофаник
1о1оо1... — Ферекратей

Два логаэдических Размера, — по отдельности и в тандеме — безусловно, предпочтительнее 3- стопного Ямба будут. Они, более акцентные, мобильные и несомненно более интересные, как я теперь понимаю, для переводов с «данке шон», даже если наш «шпрехен зи дойч» ямбит по полной, як тур над саваной. Дую андестенд, ми? Шпрехен, франсайз. Хотя, здесь я сомневаюсь. Точно, здесь, 3- стопный Ямб? Ольга, — признавайтесь!

Рихард Мор 2   04.04.2018 22:44     Заявить о нарушении
Я этот перевод давно изменила на Прозе.ру и забыла изменить его тут.

Ольга Славянка   06.04.2018 07:05   Заявить о нарушении
Ольга! — Спасибо, что не изменили до моего прихода. Однако, Вы ничего не сказали о перестановке слов Вашего текста и более оправданном в этом случае Ритме и смысле «Фульского короля». А вот другой — буду рад, если поделитесь мнением:

========================
1. Ещё при жизни любимой
Король из Фуля испил
Дар её из могилы
Который и прежде с ним

2. Как на пирах на славу
Из кубка он выпивал
Слёзы любимой дара
Текли по его щекам

3. «Смерти злой приближенье» (с)
Услыша он позвал
На пир уже последний
Кубок в руке держа

4. РоздАл все земли детям
Всем рыцарям и другим
Лишь кубок не отдал зелья
И закатил он пир

5. Море шумело грозно
Вторя людской толпе
Последний глоток и бросил
Он кубок морской волне

6. Как захлебнулась пучина
Даром его золотым
Так и король почуял
Жизни последний пир
========================

ЛИРИКА:

===1
Ещё при жизни любимой
Фульский король вкусил
Теперь уже из могилы
Дар её перед ним
===1

===2
Часто в пирах на славу
Как из кубка лакал
Слёзы любимой дара
Он с лица вытирал
===2

===3
Смерти злой дуновенье
Как услыша он звал
Всех на пир последний
Кубок в руке держа
===3

===4
РОздал все земли детям
Рыцарям и другим
Лишь кубок не отдал верным
Бывают и короли
===4

===5
Море шумело грозно
Вторя людской толпе
Последний глоток он бросил
С кубком морской волне
===5

===6
Как захлебнулась пучина
Кубком его золотым
Так и король почуял
Жизни последний пир
===6

========================

ЕЩЁ ОДНА:

===2
Как на пирах на славу
Из кубка он выпивал
Слёзы любимой дара
Голос к нему взывал
===2
Как на пирах на славу
Из кубка он выпивал
Слёзы любимой дара
Текли по щекам не раз
===2

===4
Роздал всем детям земли
Рыцарям и другим
Лишь кубок не отдал зелья
И закатил он пир
===4

========================

Отмечаю: при случае можно и 3- стопный Ямб и Хорей пускать в 3- стопные Логаэды.

Что скажете, Ольга? — о Ритме и прочем...

Рихард Мор 2   06.04.2018 14:02   Заявить о нарушении
Немного другой вариант — ритмически в сторону Я3:

========================
1. Ещё при жизни любимой
Король из Фуля испил
Дар её из могилы
Который и прежде с ним

2. Как на пирах на славу
Из кубка он выпивал
Слёзы любимой дара
Текли по его щекам

3. «Смерти злой приближенье» (с)
Услыша он позвал
На пир уже последний
Кубок держа в руках

4. РоздАл все земли детям
Всем рыцарям и пил
Из кубка славы зелья
Так закатил он пир

5. Море шумело грозно
Вторя людской толпе
Последний глоток и бросил
Он кубок морской волне

6. Как захлебнулась пучина
Даром его золотым
Так и король почуял
Последний жизни пир
========================

Рихард Мор 2   06.04.2018 14:57   Заявить о нарушении
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ — убирая (и возвращая) некоторые Ямбы: меняя их на ЯЯА, ЯА... и даже на 4- стопный Хорей; пуская ещё один холостяк (в пятой строфе) который после опять убрал:

========================
1. Ещё при жизни любимой
Король из Фуля испил
Дар её из могилы
Который и прежде с ним

2. Так на пирах на славу
За кубком он горевал
Священным что слёзы даром
Текли по его щекам

3. А «смерти злой приближенье» (с)
Услыша он позвал
На пир и уже последний
Кубок держа в руках

4. РоздАл все земли детям
И всем рыцарям и пил
Из кубка славы зелья
Такой закатил он пир

5. Море шумело грозно
Вторя людской толпе
Последний глоток и звёздам
Он бросил кубок на дне

6. Что захлебнулся пучиной
Дар его золотой
И тут же король почуял
Жизни последний стон
========================

Рихард Мор 2   06.04.2018 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.