Рауль Гонсалес Туньон. Аргентина. Умер поэт на рас

Raul Gonzalez Tunon, 1905—1974. Аргентинский поэт, журналист путешественник,
для его творчества характерно обращение к социальной и революционной тематике.

El poeta murio al amanecer

                Sin un centimo, solo, tal como vino al mundo,
                murio al fin en la plaza frente a la inquieta feria.
                Velaron el cadover del dulce vagabundo
                dos musas: la esperanza y la miseria.
                Fue un poeta completo de su vida y su obra,
                escribi; versos casi celestes, casi m;gicos,
                de invencion verdadera
                y como hombre de su tiempo que era
                tambien ardientes cantos y poemas civiles
                de esquinas y banderas.

                Algunos, los mas viejos, lo negaron de entrada.
                Algunos, los mas jovenes, lo negaron despues.
                Hoy iran a su entierro cuatro buenos amigos,
                los parroquianos del Cafe,
                los artistas del circo ambulante,
                unos cuantos obreros,
                un antiguo editor,
                una hermosa mujer
                y manana, manana,
                florecero la tierra que caiga sobre el.

                Deja muy pocas cosas, libros, un Heine, un Whitman,
                un Quevedo, un Dario, un Rimbaud, un Baudelaire,
                un Schiller, un Bertrand, un Becquer, un Machado,
                versos de un ser querido que se fue antes que el,
                muchas cuentas impagas, un mapa, una veleta
                y una antigua fragata dentro de una botella.
                Los que le vieron dicen que murio como un nino.
                Para el fue la muerte como el ultimo asombro:
                tenia una estrella muerta sobre el pecho vencido,
                y un pajaro en el hombro.

Вариант I

УМЕР ПОЭТ НА РАССВЕТЕ

(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Беден был и одинок – так и в мир пришёл,
жизнь безжалостная жжёт: рано он отцвёл
против ярмарки, где большая площадь,
пёстрая и яркая, где говор слышен мощный.
Охраняет пара муз бывшего желанного,
он теперь лежит недвИжим и похож на ангела.
Нищета с Надеждой – блИзки ему отроду…
Узником безропотным был у своей работы,
море строчек звёздных сделал виртуозно.
Как творец изобретал, – слов кузнец искусный.
Жизни темень рассекал, полыхали чувства.

Были пожилые там, кто всё отрицали,…
Молодёжь не принимала…, вряд ли понимали
Но придут проститься четверо друзей хороших,
Циркачи и клоуны в одежёнке ношенной,
несколько рабочих, печальных, молчаливых,
незнакомка в чёрном крепе, статная, красивая,
бывший друг-издатель,
утро, утро, тучи – «поясом».
Расцветёт земля на крышке - первый мягкий ком…

А багаж, как посмотреть, и богат, и скуден,
книг немного, тот поэт нам оставил, людям:
Гейне, Уитмена, Кеведо,
Бодлера, Дарио, Рембо,
и Шиллера, Бертрана, Беккера, Мачадо,
Но Антонио ушёл вверх раньше,
по счетам ему не плачено... без наград он.
Карта, флюгер и модель фрегата под стеклом.
Тот, кто после тело видел,
рассказали, что ребёнок и при жизни в нём…
На лице застыло удивление последнее –
смерть звезды почуял в собственной  груди,
вместе с птицею, молчавшей о победе…

28.11.12

Вариант II

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Ни одного сентима, одинок, он в мир пришёл такой,
Он умер наконец на шумной площади,
где ярмарочная гуляла суета,
две Музы караулили покойника,
две Музы, чьи названия: надежда, нищета.
Он настоящим был поэтом жизни и своих творений.
И написал почти небесные, почти магические стихотворени,я
как подлинные вечные шедевры,
Как человек из времени того, что было,
где пение горячее, гражданские поэмы радости и гнева,
и флагов колыхание, людей усилия...

И отрицали старики сначала
А молодые это отрицали после,
на погребение четыре его друга добрых направлялись,
кафе простые гости,
артисты цирка шапито, грустившие,
рабочих несколько,
издатель бывший,
красотка.
А утром, утром,
зацветёт земля, его покрывшая.

После него вещей так мало, книги:
Гейне, Уитмен и Кеведо, Бодлер и Дарио, Рембо,
и Шиллер, и Бертран, и Беккер, и Мачадо,
поэмы дорогого, ушёл он раньше, до жизни жадный,
как много их не получивших плату по счетам, и по картам, флюгерам.
Фрегат давнишний, что внутри бутылки, как бальзам.
И те, кто видели его, сказали, он как ребёнок умер,
и смерть ему есть удивление последнее, что велико,
была звезда, что на груди поверженной потухла, настали сумерки.
с плеча взлетела птица высоко.

10.12.18

Оригинал из «Isla Negra» № 13/447 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Ольга, у Вас отличные переводы. Вы сохраняете, что очень важно, мысли и образы поэта в их первоначальном виде, адаптировав под русскоязычного читателя. И потому произведения авторов, которых Вы переводите, вызывают сильный ответный резонанс в душе читателя. Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   28.11.2012 11:57     Заявить о нарушении
Аминат, для меня очень ценно Ваше мнение, поскольку
часто переводимый текст изобилует образами, являясь аллегорией или метафорой и я не вседа чувствую себя уверено в смысле лавирования между образами автора и их адекватным, с точки зрения русского языка, переводом. Видимо, автор такой тонкий, изобретательный.
В родной литературе такие стихотворения так часто не встречаются мне,
вот у Ильмана, у Вас, да почти у всех испаноязычных поэтов какое-то необычное свойство мышления что ли.

Спасибо!
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   28.11.2012 17:20   Заявить о нарушении
Мне нравится, что Вы идёте за мыслью автора. Не гнёте её, не деформируете, а бережно разматываете, как клубок. Интересно наблюдать, как ткётся, разворачивется гобелен стиха.

Аминат Абдурашидова   28.11.2012 17:39   Заявить о нарушении
Я пишу то, что чувствую.))) Тоже иду за Ариадниной нитью чувства. Она и является ткачихой. Ильман Юсупов виртуозен в классической манере исполнения, его стихи полны музыки. Их невольно слушаешь. Стихи берут в плен.))) Спасибо, Ольга, за Ваше доброе отношение к кавказской поэзии.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   28.11.2012 17:43   Заявить о нарушении
Песня настоящего поэта - незамутнённое зеркало его души,
полной, в первую очередь, сострадания к собственному народу, а всякий народ достоин уважения!
ОШ

Ольга Шаховская   28.11.2012 17:55   Заявить о нарушении
Спасибо огромное Вам за понимание.

Аминат Абдурашидова   28.11.2012 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.