Шекспир. Вальс-сонет 62

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Юному себе любимому:

Мой в юности ГРЕХ СЕБЯЛЮБЬЯ расширил владенья,
И телом он правил, и гордость в душе воцарил.
Искал я, но тщетно, греху своему исцеленье:
глубОко он корни свои в моё сердце пустил.
Считал я: лица под Луной ведь красивее нету
и форм совершенней – по зеркалу это судил.
Я цену достоинств своих указал гордо свету,
поскольку во всём прочих смертных я превосходил...
Теперь в зеркалах я себя вижу страшною тенью:
потаскан, в морщинах и лысый, слегка продублён.
Засим понимаю, и горько моё сожаленье:
чудовищно то, что в себя был когда-то влюблён.
       Тебя это – то есть, себя в те года – восхваляю
       и старость свою красотой дней былых украшаю*.

* Как видно, ларчик Шекспировской ориентации просто открывался:
литературный герой – тот молодой человек, к которому Шекспир
обращается в своих сонетах и которому посвящает строки любви,
это и есть он сам в своей юности.
Впрочем, кто считает этот сонет всего лишь жалкой ширмой
и слабой попыткой автора прикрыть свой грех, пусть считает.
Но Шекспир был актёром и любил обыгрывать действия, слова и смыслы.

20 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-62-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_62.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Спасибо, Юлиан. Очень понравилось твоё стихотворение.
Я понимаю как это нелегко делать.
До встречи. Саша

Александр Бортник   14.12.2012 08:00     Заявить о нарушении
Спасибо, друг! :)))

Юлиан Железный   14.12.2012 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.