Шекспир. Вальс-сонет 62
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Юному себе любимому:
Мой в юности ГРЕХ СЕБЯЛЮБЬЯ расширил владенья,
И телом он правил, и гордость в душе воцарил.
Искал я, но тщетно, греху своему исцеленье:
глубОко он корни свои в моё сердце пустил.
Считал я: лица под Луной ведь красивее нету
и форм совершенней – по зеркалу это судил.
Я цену достоинств своих указал гордо свету,
поскольку во всём прочих смертных я превосходил...
Теперь в зеркалах я себя вижу страшною тенью:
потаскан, в морщинах и лысый, слегка продублён.
Засим понимаю, и горько моё сожаленье:
чудовищно то, что в себя был когда-то влюблён.
Тебя это – то есть, себя в те года – восхваляю
и старость свою красотой дней былых украшаю*.
* Как видно, ларчик Шекспировской ориентации просто открывался:
литературный герой – тот молодой человек, к которому Шекспир
обращается в своих сонетах и которому посвящает строки любви,
это и есть он сам в своей юности.
Впрочем, кто считает этот сонет всего лишь жалкой ширмой
и слабой попыткой автора прикрыть свой грех, пусть считает.
Но Шекспир был актёром и любил обыгрывать действия, слова и смыслы.
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-62-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_62.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112112710807
Я понимаю как это нелегко делать.
До встречи. Саша
Александр Бортник 14.12.2012 08:00 Заявить о нарушении