Э. Дикинсон. 1119. Paradise is that old mansion

1119

В особняк старинный рая
Все, кто им владел,
На мгновенье поселялись,
А потом – за дверь.
Счастье стало очень скромным,
Помня, что Адам
От избытка стал банкротом
13.11.2012




1119

Paradise is that old mansion
Many owned before —
Occupied by each an instant
Then reversed the Door —
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses —


Рецензии
Оля, знаешь - какое ощущение от твоего перевода)) - что ты взяла косу - и раззудись плечо, размахнись рука! И удивительно всё свелось в последней строчке. А ощущение было - что так и будут эти взмахи-размахи), не сможешь остановиться-то. Как-то - бегом здесь. Очень здорово!

Анна Черно   05.12.2012 21:11     Заявить о нарушении
Не, не брала я никакой косы, не люблю я это орудие труда.))

Ольга Денисова 2   05.12.2012 21:26   Заявить о нарушении
Но бегом бежала - да, помня, что надо скорей, пока не обанкротилась.)))

Спасибо за "здорово". Но у Саши лучше.

Ольга Денисова 2   06.12.2012 00:26   Заявить о нарушении
Оля, я же пишу свои ощущения на твой перевод. Алексов перевод - при чём? И что такое лучше? В чём измеряется? Точнее? Ближе к оригиналу? Тут я не судья - с моим английским.

Анна Черно   06.12.2012 07:30   Заявить о нарушении
Посмотри хотя бы по последним строчкам. У меня как будто налетела на стенку и - остановилась. А у Алекса такое неподдельное изумление и сокрушение, что слов нет, только руками развести.

Ольга Денисова 2   06.12.2012 13:59   Заявить о нарушении
Оля, я высоко ценю многие переводы Алекса. Но именно этот мне – больше нравится твой. У тебя размер её, так ладно легло. Ну – да, у Алекса конец плавней, чем у тебя. Но мне именно конец не нравится ни у тебя – ни у него. Насколько понимаю оригинал)) – там она меняет схему рифмовки.
Здесь – вторая и четвёртая строки:
Paradise is that old mansion
Many owned before —
Occupied by each an instant
Then reversed the Door —

А здесь она перебегает на пятую – седьмую:
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses —

И у неё стих не обрывается так внезапно как у тебя – или так немного нескладушно как у Алекса. Я – в своих потугах перевода этого стиха – не справилась с этим переходом, да и дописала восьмую строчку, каюсь.

Анна Черно   06.12.2012 16:55   Заявить о нарушении
А кто из нас не перешел на другую схему рифмовки? Правда, рифмы у Эмили здесь точные, чего нельзя сказать про мои. А у Саши все первое четверостишие на точных рифмах, даже нечетные строки. Поэтому, мне кажется, он вполне мог позволить себе созвучие в завершающем трехстишии, но созвучны нечетные строки, как и в оригинале. И, по моему впечатлению, несмотря на иной размер, Саша очень точно поймал интонацию Эмили и особенно в интонацию последней строки.

Ольга Денисова 2   06.12.2012 17:30   Заявить о нарушении
))Оля - я усё сказала
больше из себя ничего умного выдавить не в силах))
ни своё не докажу - ни твоё не опровергну
ребята - вы молодцы, вы переводите - а я читать буду
угу))

Анна Черно   06.12.2012 17:36   Заявить о нарушении
Тебе в твоем переводе каяться не надо, потому что в нем есть главное - естественность.

Ольга Денисова 2   06.12.2012 17:36   Заявить о нарушении
это единственное - что в нём есть
это от глупости - понимаешь
леплю - как придётся

Анна Черно   06.12.2012 17:38   Заявить о нарушении
Не лепишь, а поешь.

Ольга Денисова 2   06.12.2012 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.