НОЩ... Голубничий Иван
Перевод с русского языка Генка Богданова
Ты скажешь: « – Ночь…». Прозрачный мотылек
Мне на ладонь доверчиво прилег.
Я буду ждать. Ни слова, ни строки,
Лишь слабое дрожание руки.
И страшно думать, что опять во сне
Мой скорбный ангел прилетел ко мне.
А может, в час позора и конца
Безумие за мною шлет гонца?
А может, просто сонный мотылек
Устал и, бедный, на ладонь прилег?!
…И бьются тени в мутное стекло,
Как будто чье-то время истекло.
А может, просто жизнь совсем пьяна?
Там, на дворе, лихие времена…
Ты скажешь: «- Скучно жить в чужом краю!»
Я темные бокалы достаю.
http://www.stihi.ru/2002/09/27-473
Поетический перевод: Генка Богданова, България
Казваш: " Нощ…...". Светла пеперуда жива
на дланта ми ляга доверчиво.
Ще те чакам. Нито дума, нито ред…
Трепти дланта, протегната напред.
Страшно е да мисля, че в съня ми
пак моят тъжен ангел се яви.
Или, в часа на края ми без чест
и Лудостта за мен изпраща вест?
А може просто сънна пеперуда
легна на дланта ми по заблуда?
И бият сенки тъмните стъкла,
а там, на вън, са тежки времена…
Дали живота е съвсем пиян?
Сломен е, бедният, лежи на длан.
Казваш "- Живота в чужди край горчи"
Аз вдигам тъмна чаша със сълзи.
Международный конкурс Болгария 2014
Ольга Мальцева-Арзиани
МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
http://www.stihi.ru/2013/03/17/5943
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)
ЗАМЕЧАНИЕ:Фотография сделана из Интернета. Спасибо неизвестного автора!
Свидетельство о публикации №112112600596